Melhor resposta
Obrigado por A2A,
Por que não? As palavras podem significar qualquer coisa, desde que transmitam o significado que você pretendeu ao pronunciá-las. Como Ferdinand de Saussure , um dos pais da lingüística, a palavra mencionada é apenas um signo que é interpretado no contexto em que é usada. Isso não só permite uma interpretação fácil de homônimos , mas tem consequências mais profundas – quando você combina palavras em uma única frase, elas alteram o significado umas das outras. Este é um dos motivos por que quando você olha os significados de uma palavra no dicionário bilíngue, você pode encontrar até 30 significados lá. Ao procurar no dicionário monolíngue, eles são apenas 2-3 – falantes nativos sentem melhor o matiz interno do significado, que é alterado quando combinando com outras palavras.
Chega de teoria, voltando à sua pergunta.
Então, “пожалуйста” pode significar o que você quiser, mas em russo é usado em certas situações de pedir algo (“por favor”) ou responder ao agradecimento de alguém (“de nada”). Observe que ambas as respostas em inglês são usadas em outros contextos nos quais o russo usa outras expressões:
- para agradar – significa “para faça sentir-se feliz ou satisfeito “que é traduzido para o russo como” удовлетворять “,” радовать “,” угождать “
- ” você é bem-vindo “pronunciado quando alguém acaba de chegar não tem nada a ver com ser generoso e ter recursos “Estou feliz por ter você aqui” e é traduzido para o russo como “добро пожаловать ” (nb a parte destacada que será explicada mais tarde).
Assim, perguntas análogas podem ser feitas sobre qualquer palavra usada com frequência e não há nada a se perguntar aqui. Se você está tentando entender a etimologia de “пожалуйста” e como ela chegou ao ponto de significando dois casos de uso diferentes, posso elaborar isso.
Пожалуйста = пожалуй + ста. “Ста” é um sufixo arcaico de ênfase (não usado atualmente) e “пожалуй” é o imperativo de t O verbo “пожаловать”, que é o aspecto perfectivo do verbo “жаловать”. “Жаловать” também é um verbo um pouco desatualizado que significa “dar boas-vindas” (gostar, ter boa disposição para). Portanto, “пожалуйста” efetivamente significa “ter boa disposição”. Dependendo da situação, pode significar “Estou lhe pedindo um favor, tenha boa disposição” ou “por favor” ou “Acabei de lhe fazer um favor, esteja bem disposto, aceite-o gentilmente” ou ” de nada “.
Observe a proximidade de” жаловать “e” bem-vindo “. Ambos expressam aceitação de algo ou alguém. O inglês usa a mesma frase para expressar aceitação de um favor feito ou que uma pessoa chegou. Russo usa a mesma raiz, mas em modos diferentes:
- Favorecer – пожал уйста (esteja disposto ao que você fará ou o que Eu já fiz)
- Visitante – добро пожал овать (seja bem aceito aqui).
Resposta
Para um estudante russo de inglês (assim como para a maioria dos outros estudantes estrangeiros de inglês), dizer “De nada” quando alguém agradece soa absolutamente absurdo, já que usamos o padrão significado da palavra bem-vindo (como em “Bem-vindo à minha casa!). Então, uma mulher diz a um falante de inglês “Obrigado!”, E ele responde… dando-lhe as boas-vindas em sua casa ??? Para um falante que não fala inglês, é preciso muito esforço para se forçar a dar as boas-vindas às pessoas (em suas casas) quando alguém lhes agradece por algo.
Não conheço nenhum outro idioma que seja bem-vindo uma pessoa após ser agradecida. Tudo a que fui exposto simplesmente tem por favor como a resposta padrão para “obrigado” (e as respostas alternativas são vários sabores para o efeito de “de forma alguma”).
Então, пожалуйста significa por favor e é usado como uma resposta educada a um obrigado, muito parecido com bitte é uma resposta alemã, prego é italiano, molim é sérvio / croata, je vous en prie é francês, etc., significando essencialmente por favor .
O inglês é realmente uma língua estranha (em comparação com outras línguas europeias).