Melhor resposta
Concordo com as outras respostas (não sou um hispanohablante nativo , BTW, mas sou competente o suficiente para sobreviver e já ensinei espanhol nos níveis iniciais).
Não quero repetir as outras respostas. Mas eu gostaria de apontar uma dificuldade de tradução e compartilhar algumas outras idéias.
Ambiguidade em inglês requer esclarecimento antes da tradução
“Ele gosta tanto de cães quanto de gatos” parece muito direto, certo? Portanto, deve ser fácil de traduzir, certo? Não.
A frase não é clara e é ambígua em termos de decidir como traduzi-la. Pode significar:
- Ele gosta de ambos os tipos de animais, os chamados gatos e os chamados cães, mas não se refere a nenhum cão (s) específico (s) e nenhum gato (s) específico (s).
- Existem dois gatos e um bando de cachorros. Ele gosta dos gatos e de todos os cachorros.
- Existem dois tipos de gatos antes dele – um lince e um lince. Ele gosta dos dois e gosta de alguns cachorros que também estão lá.
- Existem dois gatos e dois cachorros. Ele gosta dos quatro.
- Existem duas raças de gatos e duas raças de cães em discussão. Ele gosta das quatro raças em discussão.
- Etc. (Uma frase isolada tende a ser mais ambígua. Por quê? Porque o contexto normalmente indica qual é o significado a partir de uma gama de possibilidades.)
Em suma, eu achei fundamental na tradução para primeiro esclarecer o significado do idioma de origem. Portanto, ao ver “ambos” em inglês, é importante deixar claro “dois do quê” – o que exatamente está sendo referido. Então, quando o conceito estiver claro em sua mente, procure a maneira mais natural de colocar o conceito no idioma de destino.
Tradução palavra-a-palavra armadilhas
Em outras palavras, tenha cuidado com a tradução palavra-a-palavra. É um bom ponto de partida, claro, e às vezes é tudo que você pode fazer. Você ainda pode transmitir a ideia, mas não pode. Ou, se você transmitir a ideia, ela pode parecer estranha, confusa, não idiomática, etc. (Não estou tentando pregar – cometo tantos erros quanto qualquer um, mas estou sempre ansioso para ser corrigido e aprender . Apenas compartilhando algumas idéias!)
Outros pensamentos gramaticais
Em espanhol, “ambos” como um pronome que significa “ um e o outro ”pode ser ambos , mas também pode ser los dos . (E, claro, existem formas femininas do mesmo.) Da mesma forma, “ambos” como adjetivo (ainda significando “um e o outro”) também pode ser ambos o los dos . E há outra função de “both” em inglês, onde é uma conjunção, onde significa “igualmente” e é usado com “e” em inglês.
- Este último aparece de forma diferente na tradução, como outros notaram.
- Diga “Eu amo minha mãe e meu pai”. Essa é uma frase de estrutura semelhante à perguntada na pergunta. Como você colocaria isso em espanhol? Você não precisa de “ambos” na forma de ambos ou los dos . Eu provavelmente o traduziria como Quiero a mi madre y a mi padre por igual. Eu os amo igualmente.
- Ou se eu estivesse traduzindo “Minha irmã e meu amigo moram em Nova York”, provavelmente escreveria Tanto mi hermana como mi amiga viven en Nueva York.
- Em nenhum dos exemplos anteriores eu usaria ambos , embora eu pode alterar o estilo ou o que for.
- Falantes nativos – por favor, corrija quaisquer erros que eu possa ter cometido!
Resposta
Como se diz “ambos” em espanhol (ele gosta de cães e gatos)?
Existem várias maneiras de expressar “ambos” em espanhol, dependendo do contexto. Na frase que você cita, seria “Le gustan tanto los gatos como los perros ).
“Ambos” no sentido de “os dois” é “ambos” ou “ambas” (dependendo do gênero do substantivo que eles qualificam)
Ambos coches son rojos – ambos (os) carros são vermelhos
Ambas casas están vacías – ambas (as) casas estão vazias.
Observe que neste tipo de frase “o” não está traduzido , embora em inglês possa ser expressa com ou sem o artigo definido.
As respostas que traduzem sua frase como “ambos gatos y perros” estão erradas. Isso significaria “ambos os gatos e (também) cães” (ou seja, os dois gatos e um número não especificado de cães)