Como dizer ' baby ' em japonês


Melhor resposta

Se você está se referindo à palavra em inglês “BEBÊ”, a palavra será “赤 ち ゃ ん” (aka-chan) que significa bebê pequeno, bebês no Japão, bebês com mais de 1–2 anos não são tratados como aka-chan, no entanto, alguns endereços não muito comuns (incomuns, desculpe meu inglês ruim) estão lá, como

坊 や (Bouya ) significa garotinho, mas não bebê

お 嬢 様 (Ojou-sama) garota pequena / garota rica, mas não bebê

赤 ん 坊 (akanbou) bebê

坊 っ ち ゃ ん (bocchan) uma forma de provocação ou amor (dependendo das suas intenções) de se dirigir a um menino, mas não a um bebê

bem de qualquer maneira, os bebês não vão entender o que você está dizendo a eles, então 赤 ち ゃ ん(aka-chan) é geralmente dito para se referir ao bebê de outra pessoa, quando você fala diretamente com o bebê, as pessoas geralmente usam o nome do bebê seguido por chan.

por exemplo – け い こ ち ゃ ん (Keiko chan ), ゆ き ち ゃ ん (Yuki chan)

Agora, se você quiser dizer BEBÊ como na forma como os amantes se dirigem, receio dizer que não há um termo exato para isso , quando você está muito perto de alguém, geralmente se dirige a essa pessoa por “あ な た” (Anata), normalmente significa “VOCÊ” e é muito rude se você usar あ な た (Anata) com estranhos, mas quando usado por casais, é meio refere-se como BEBÊ, não existe uma palavra específica em japonês para este BEBÊ, no entanto, dependendo de como você o disser e do seu tom ao dizer isso deixará claro para o seu parceiro que você está ligando para ele.

às vezes os japoneses também usam ダ ー リ ン (Daa-rin) a pronúncia katakana para a palavra em inglês “Darling”, que significa o mesmo que o inglês.

Ou você também pode usar BABY, palavra em inglês simples com seu parceiro japonês, ele / ela vai entender, eu acho.

Resposta

ダ ー リ ン (dah-r / lin) é a versão katakana de querido e foi usado em um mangá popular chamado 「ダ ー リ ン は 外国人 」(dah-r / lin wa gaikokujin)“ [Minha] querida é uma estrangeira ”pela esposa japonesa para se dirigir a seu marido estrangeiro. Mas não conheço nenhum amigo japonês que realmente use o termo com seus cônjuges japoneses, então não acredito que seja muito popular.

あ な た (anata) é frequentemente usado em dramas de TV entre casais mais velhos , especialmente da esposa para o marido, especialmente nos momentos em que uma emoção terna está sendo expressa, mas na realidade, mas a maioria dos casais mais velhos que conheço se dirigem um ao outro como os outros membros da família o fariam. Ex. em torno de seus próprios filhos, a mãe seria お 母 さ ん (Okaasan) ou a mãe e o pai seria お 父 さ ん (otoosan) ou pai. Perto dos netos, eles se tratavam como お ば あ ち ゃ ん (obaachan) avó e お じ い ち ゃ ん (ojiichan) avô, respectivamente.

Os rapazes mais jovens podem chamar uma garota de quem gostam de 君 (kimi) uma forma de “você” usada para subordinados, mas com o tom de voz certo, poderia soar como “querido”.

Um aspecto interessante da língua e da cultura japonesas é a frequência com que as pessoas se dirigem pelo nome, inclusive se dirigindo a si mesmas na terceira pessoa. Enquanto um falante de inglês pode usar “você” ou “querido” para se dirigir a um parceiro, o japonês falado naturalmente tende a omitir pronomes como “você”, “eu” e “nós” em frases, dependendo do contexto para entender quem está falando falado e com quem está sendo falado.

Ex. Qual é o seu nome?

Livro didático de japonês: あ な た の 名 前 は な ん で す か?

Anata no namae wa nandesuka?

Você • partícula possessiva • nome • é • o que

Japonês de conversação prático: (お) 名 前 は?

(O) namae wa?

(Forma educada) nome • é

Esta versão abreviada é perfeitamente aceitável entre colegas em uma conversa casual.で す か? (desuka?) Sempre pode ser adicionado ao final para uma conversa mais educada, como quando se fala com os mais velhos ou em uma situação mais formal.

Uma ocorrência mais comum do que “querida” seria o nome da pessoa com o sufixo ち ゃ ん (Chan) para uma menina, く ん (Kun) para um menino, embora às vezes ち ゃ ん (Chan) também seja usado como um sufixo na forma de apelido para meninos.

Para Por exemplo, meu marido ocasionalmente se dirige a mim como Delaina-chan e eu posso chamá-lo de Makoto-kun em um tom afetado (embora seja raro, pois ele é meu mais velho por dez anos). Quanto às vantagens do casamento internacional, geralmente apenas nos chamamos de “bebê”, que ainda não ouvi outro casal não internacional usar no Japão.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *