Melhor resposta
Como várias pessoas já responderam, sim, você simplesmente não pergunta “como vai você?” para um japonês em japonês.
Lembro-me de um amigo japonês me perguntar “por que os estrangeiros sempre perguntam:” como vai você? ” (dizendo お 元 気 で す か) ”. É realmente difícil para eles serem questionados se estão bem, se eles forem questionados dessa forma por um japonês, eles tendem a interpretar como se eles tivessem uma aparência tão horrível que eles perguntam se estão doentes ou algo assim …
Ok, agora depois de dizer que não é comum e você simplesmente não pergunta “como vai você?” em japonês, também devo dizer que existe uma maneira de perguntar “como vai você?” como em uma saudação (como fazemos em outras línguas) na língua japonesa, mas é bastante educado: “ご 機 嫌 い か が で す か” (gokigen ikaga desuka) De qualquer forma, mesmo os japoneses não sabem realmente como / quando usá-lo ( 「ご 機 嫌 い か が で す か」 は 失礼? )
Nota: Você também pode dizer algo como “最近 、 ど う で す か” (saikin dou desuka), mas é mais como “como vai você?”, “como vai tudo?”, “como vai? ou “como você está?”, então é um pouco diferente do simples “como vai você?”
Resposta
O significado mais próximo seria a gíria イ タ イ itai .
A palavra deriva de 痛 い itai / 痛 々 し い itaitashii (dói ) como em “tão embaraçoso que dói” e pode referir-se a uma série de aspectos que seriam considerados cringey em inglês. Um significado secundário, mas relacionado, seria “estar fora do lugar” . Exemplos abaixo.
- イ タ イ 人 itai hito Uma pessoa medíocre (talvez vestida mal, tem uma personalidade indecente / vergonhosa ou diz ridículo coisas)
- 痛 車 itasha Acho que muitos certamente já ouviram sobre os itashas , aqueles carros totalmente vestidos com adesivos de personagens de anime (principalmente garotas bonitas, ou seja, moe personagens) frequentemente vistos em convenções de amadores (otaku) no Japão. A palavra diz tudo: aqueles carros são tão embaraçosos e fora do lugar que machucam nossos olhos (e coração). Acredito que a palavra foi cunhada pela primeira vez na internet quadro de avisos 2ch, e embora tenha um tom bastante condescendente, ao longo do tempo tornou-se a expressão quase afetiva de fato para se referir a esses carros.
Aikatsu é um programa de ídolos voltado para meninas, mas também tem hordas de fãs ♂ “mais velhos”…
- イ タ イ 話 itai hanashi Uma história embaraçosa (talvez alguém compartilhando sua história extremamente embaraçosa?)
- イ タ イ ニ ュ ー ス itai nyuusu Cringey news (um pervertido assustador entrou no vestiário de uma estudante, disseram eles ?!)
- イ タ す ぎ る itasugiru So much cringe
No entanto, ao contrário de cringe em inglês, イ タ イ pode também sugere uma nuance de compaixão em relação ao assunto, como em:
- イ タ イ 娘 itai ko Ela é tão embaraçosa que é quase cativante / Sinto muito por ela (observe o 娘 musume , mas leia como ko , como um marca de afeto)
Acho que você entendeu. E se você quiser ser educado e usar uma palavra convencional, 恥 ず か し い hazukashii, み っ と も な な mittomonai ou 見 苦 し い miguri seriam escolhas mais sensatas.
Notas de rodapé:
Definição de イ タ イ de zokugo-dict イ タ イ ・ 痛 い (い た い) – 日本語 俗語 辞書