Melhor resposta
Como outros observaram, é importante saber que “irmão mais velho”, “irmão mais novo” e “irmãos” [irmãos no plural / gerais] são distinguido por palavras diferentes. Houve algumas respostas extensas, e algumas das palavras listadas anteriormente não são muito comuns no japonês comum, então tentarei decifrar quais usar por:
- quem você pode ser ;
- a pessoa a quem você está se referindo;
- ocasião.
Se você for:
Uma mulher, ou prefira usar a fala feminina em japonês
- Você está se referindo ao seu próprio irmão mais velho , para falar para a ele: お 兄 ち ゃ ん (お に い ち ゃ ん) / oni-chan (bastante casual, comum) ou 兄 さ ん (に い さ ん) / ni-san (um pouco mais formal, comum) Eles são usados para conversar com ele, por exemplo “Ei, (meu) irmão.” * Se você não é tão próximo, mas ainda precisa chamá-lo de irmão (mais velho), por exemplo, cunhado, você geralmente o chamaria de お 兄 さ ん (お に い さ ん) / oni-san (um pouco mais formal, comum)
- Você está se referindo ao seu próprio irmão mais velho , para falar sobre ele: (Este não precisa se inscrever se você estiver conversando com sua própria família ou com alguém extremamente próximo. Em todas as outras vezes, esta é uma aposta segura.) Para ser educado com os outros, você não usa títulos honoríficos para sua própria família quando falando com os outros. Para isso, você usaria o formulário simples. [私 の] 兄 (あ に) / [watashi no] ani (educado, “[meu] irmão mais velho”) Por exemplo, [私 の] 兄 は 20 才 で す。 ([Meu] irmão mais velho tem 20 anos.)
- Você está se referindo ao mais velho irmão, para falar sobre ele: お 兄 さ ん (お に に さ ん) / oni-san (bastante geral, comum) お 兄 様 (お に い さ ま) / oni-sama (mais formal, menos comum) Ex. (para um amigo igual / mais jovem) お 兄 さ ん は 元 気? (Como está seu irmão?)
- Você está se referindo ao seu próprio irmão mais novo , para falar para a ele: Ao falar com seu irmão mais novo, não existe uma terminologia semelhante a お 兄 ち ゃ ん de alguma forma. (Talvez porque você esteja mais propenso a pedir ajuda a seu irmão mais velho?) Você o chamaria apenas pelo nome.
- Você está se referindo ao seu próprio irmão mais novo , para falar sobre ele: Semelhante ao que mencionei acima, a maneira educada de se referir a membros da família não tem títulos. [私 の] 弟 (お と う と) / [watashi no] otouto (geral, “[meu] irmão mais novo”) Por exemplo, [私 の] 弟 は 15 才 で す。 ([Meu] irmão mais novo tem 15 anos.)
- Você está se referindo a mais jovem irmão, para falar sobre ele: 弟 さ ん (お と う う さ ん) / otouto-san (bastante geral, comum) Ex. (para um amigo igual / mais jovem) 弟 さ ん は 元 気? (Como está seu irmão?)
Se você for:
Um homem, ou prefere usar a fala masculina em japonês
- Você está se referindo ao seu próprio irmão mais velho , para falar para a ele: 兄 ち ゃ ん (に い ち ゃ ん) / ni-chan (bastante casual, comum na juventude) 兄 貴 (ア ニ キ) / aniki (bastante casual, um pouco mais adulto, comum) ou 兄 さ ん (に い い さ ん) / ni-san (um pouco mais formal, comum) Eles são usados para falar com ele, por exemplo “Ei irmão.” * Para cunhado mais velho, você geralmente o chamaria de 兄 さ ん (に い さ ん) / * ni-san * (um pouco mais formal, comum)
- Você está se referindo ao seu próprio irmão mais velho , para falar sobre ele: (Isso não se aplica se você estiver conversando entre os seus família ou com alguém extremamente próximo. Em todas as outras vezes, esta é uma aposta segura.) Da mesma forma que observei sobre os títulos honoríficos acima, você diria 兄 (あ に) / ani (educado, “irmão mais velho”) Ex.兄 は 20 才 で す。 ([Meu] irmão mais velho tem 20 anos.)
- Você está se referindo ao irmão mais velho de outra pessoa, para falar sobre ele: お 兄 さ ん (お に い さ ん) / oni-san (bastante geral , comum) Por exemplo (para um amigo igual / mais jovem) お 兄 さ ん は 元 気? (Como está seu irmão?)
- Com relação ao irmão mais novo, as mesmas regras se aplicam ao falar para ele. Você geralmente se refere a ele pelo nome.
- Você está se referindo ao seu próprio irmão mais novo , para falar sobre ele: 弟 (お と う と) / otouto (geral, “irmão mais novo”) Ex.弟 は 15 才 で す。 ([Meu] irmão mais novo tem 15 anos.)
- Você está se referindo ao irmão mais novo de outra pessoa, falar sobre ele: 弟 さ ん (お と う と さ ん) / otouto-san (razoavelmente geral, comum) Ex. (para um amigo igual / mais novo) 弟 さ ん は 元 気? (Como está o seu irmão?)
Para qualquer gênero de falante, quando você está falando sobre irmãos em geral, você usaria a palavra 兄弟(き ょ う だ い) / kyoudai (irmão (s) / irmão (s)). Se você está falando em geral / perguntando sobre irmãos com alguém, este termo também pode significar irmã (s) e irmão no singular, bem como no plural.
Então, se você está perguntando a alguém: “Você tem algum irmão (s) [irmãos / irmãs]? ” Você pode dizer: “兄弟 (き ょ う だ い) は い ま す か?” (kyoudai wa imasuka?) Para responder, você pode dizer algo como “は い 、 兄 が 一 人 い ま す。” (Hai, ani ga hitori imasu / eu tenho um irmão mais velho.)
兄 上, 兄 様, 兄 君 etc. são um pouco formais ou arcaicos demais para a conversa do dia-a-dia, mas são frequentemente usados em ficção histórica / anime, então, se essa é sua preferência, eu fico feliz em discuti-los mais adiante. Espero que isso tenha respondido a maior parte das suas dúvidas!
Resposta
Existem várias maneiras de dizer “irmão” em línguas japonesas.
Só uma coisa para reconhecer é que você separa o irmão mais velho e o irmão mais novo na língua japonesa.
兄 ani – irmão mais velho
弟 oto-to – irmão mais novo
Não sei por que, mas um irmão / irmã mais velho geralmente chama seu irmão mais novo pelo dele nome.
兄弟
兄 combinado com 弟 significa irmãos ou irmãos, então isso também significa irmãs.
Da próxima vez, se você precisar traduzir este tipo de palavra, você também pode usar os tradutores do Google.
Google Tradutor é um dos melhores tradutores online no campo da tradução.
Se você precisa traduzir um parágrafo, você precisa contratar um tradutor humano porque m A tradução achine só é precisa na tradução literal, não na tradução de parágrafo.
Você deve ir com The Migration Translators.
Eles têm tradutores certificados NAATI que podem traduzir seu documento em mais de 150 idiomas.
Todos os tradutores são profissionalmente treinados e bem experientes que são falantes nativos bilíngües do idioma de destino e garantem a precisão das traduções.
Eles fornecem citações grátis e instantâneas e fornecem serviços de tradução profissional 24 horas por dia, 7 dias por semana.
Você só precisa escolher os idiomas e enviar seu documento para tradução.
Uma vez você enviou sua inscrição, posso garantir que o resultado será o melhor e satisfatório.