Melhor resposta
Existem muitas maneiras, algumas mais formais do que outras.
Uma tradução direta faz sentido, como em “até daqui a pouco” ou “até mais tarde” , mas isso é usado para muito período de tempo mais curto do que em inglês, onde “vejo você em breve” ou “vejo você mais tarde” pode significar de alguns minutos a alguns dias.
Para um significado semelhante, as pessoas às vezes usam “ até depois ”, mas soa muito esquisito e estrangeiro.
Não existe tradução exata mesmo, e para transmitir a intemporalidade que o“ até logo ”pode dar (dependendo do contexto, é claro), as pessoas geralmente usam “até * hora da próxima reunião *”.
Resposta
Eu recomendo:
1 – “Logo Até.”
2 – “Até breve.”
Ambos obedecem à gramática formal.
Eles podem ser usados em ocasiões casuais e formais
Mas também existem estes:
3 – “Vejo-te em brev e. ”
4 -“ Logotipo Vejo-te ”
Esses dois obedecem à gramática formal.
Num diálogo casual, quem fala português português usará Essa. Vai soar errado para eles se você usar as seguintes maneiras:
5 – “Te vejo em breve”
6 – “Te vejo logo”
Aqueles outros dois não obedecem à gramática.
Em um diálogo casual, alguém que fala português brasileiro os usará principalmente. Vai soar mais natural para alguém que fala português do Brasil.
Você deve estar se perguntando o que é português do Brasil e português de Portugal. Esses são para especificar as diferentes maneiras como o português é falado em diferentes lugares. Existem algumas expressões e palavras que terão um significado ligeiramente diferente dependendo do país em que você está. As formações mais usadas, as expressões também mudam. É como as diferenças entre o inglês dos EUA e o inglês do Reino Unido.
Espero ter respondido sua pergunta corretamente! 🙂