Como dizer ' por favor ' em norueguês

Melhor resposta

Na maioria das vezes, você simplesmente não diz “por favor ”Em norueguês. É uma daquelas palavras onipresentes em inglês que realmente não se traduzem bem para o norueguês. Na verdade, sabe-se que falantes de inglês consideram os noruegueses um pouco “rudes” porque eles não usam a palavra “por favor” tanto quanto os falantes de inglês estão acostumados, mesmo quando os noruegueses estão falando inglês.

Mas O problema é o seguinte: os noruegueses simplesmente não estão acostumados a modificar todos os imperativos com uma “partícula de polidez” tão explícita e acrescentada. Em vez disso, você apenas transmitiria sua simpatia e polidez com seu tom e atitude gerais.

Se houver alguma “tradução” de por favor , normalmente é a frase vær så snill ou “seja tão gentil”, mas não é usada quase tão frequentemente quanto “por favor” em inglês. Vær så snill é uma frase que você pode usar quando está realmente implorando, como quando seus pais se recusam a comprar um sorvete para você e você realmente , realmente deseja um.

Existem, é claro, outras circunlocuções que você pode usar se você realmente precisa sair do seu caminho para parecer educado. Se você pegou um invasor em seu gramado, você pode entrar em algumas contorções lingüísticas como “Receio que devo pedir-lhe para ir embora”, em norueguês como em inglês – porque você não quer dizer “p * ss fora! ” Se combinado com um tom agudo, o invasor ainda entenderá que o último é o que realmente se pretende.

Vennligst , literalmente “em um maneira mais amigável ”, pode ser usado para“ por favor ”em contextos muito formais e por escrito. Em norueguês falado, soa bastante rígido e literário.

Resposta

Considerando que eles “são realmente duas variedades da mesma língua”, é muito parecido com perguntar se o inglês americano é mais fácil de aprender do que britânico.

Claro, as diferenças são mais notáveis, especialmente porque as próprias ortografias diferem e não apenas a grafia de algumas palavras e sufixos, e devido à morfologia mais complexa, algumas outras diferenças também se tornam mais óbvias , mas eles ainda estão no mesmo nível.

A dificuldade mais óbvia que o norueguês apresenta é sua miríade de dialetos e o fato de ter dois padrões escritos que são quase tão diferentes entre si quanto o são para o sueco padrão. Em outras palavras, não estou apenas falando sobre sotaques diferentes aqui, mas sobre pronomes pessoais que variam muito na forma, paradigmas não idênticos e até mesmo um número diferente de gêneros, e é completamente normal que as pessoas na mídia falem o dialeto completo.

Os padrões escritos refletir isso, especialmente o Nynorsk é bastante flexível, mas o Bokmål também não é completamente rígido, e isso adiciona uma camada extra de complexidade; além de escolher entre eles, você também tem que decidir sobre um determinado estilo dentro daquele que vai usar.

Na Suécia, entretanto, os dialetos tradicionais têm um status muito inferior e até algumas décadas atrás, lá foi até um programa oficial para se livrar deles completamente, então quase todos os nascidos depois de 1970 – e muitos daqueles que nasceram antes – falam sueco padrão com um sotaque regional e algumas palavras e expressões regionais incluídas em boa medida. Na mídia você só ouvirá dialetos tradicionais para efeito cômico e em entrevistas, e para o último geralmente você terá que sintonizar em uma estação regional.

Também há apenas um padrão escrito, e ele não permite para muitas variações. Claro, há alguma margem de manobra ao escrever em um registro mais coloquial, mas isso vale para qualquer idioma.

No entanto, depois de escolher exatamente que tipo de norueguês usar , sua morfologia é mais consistente e geralmente um pouco mais simples do que a do sueco padrão.

Por exemplo, digamos que você escolha o Bokmål conservador e rejeite os substantivos “cavalo”, “gato”, “rato”, “casa” e “palha”: um cavalo – o cavalo – cavalos – os cavalos um gato – o gato – gatos – os gatos um rato – o rato – os ratos – os ratos uma casa – a casa – a casa – as casas et strå – strået – strå – stråene

No radical Bokmål é “assim: en hest – hesten – hester – os cavalos um gato – o gato – os gatos – os gatos um rato – o rato – os ratos – os ratos uma casa – a casa – casa – casa um canudo – o canudo – o canudo – o canudo

Como você pode ver, mesmo que você tenha um gênero gramatical adicional e outro forma plural para substantivos neutros , contanto que você saiba o gênero, “é fácil saber como recusá-los.

Em sueco, por outro lado: en häst – hästen – cavalos – os cavalos um gato – o gato – gatos – os gatos um rato – o rato – ratos – os ratos uma casa – a casa – a casa – as casas a canudo – o canudo – o canudo – o canudo

Você pode dizer que råtta provavelmente tem -ou plural desde que “um substantivo de gênero comum que termina em -a, e que hus e strå são recusados ​​a como são porque “são neutros e terminados em consoante e vogal respectivamente, mas para häst e katt você tem que aprender o plural com o próprio substantivo.

É muito parecido com os verbos, tanto sueco quanto norueguês têm dois grupos principais: fraco e forte, e são conjugados de maneiras diferentes. Os fortes são muito semelhantes no sueco padrão e no Bokmål, de modo que apresentam as mesmas dificuldades, mas os fracos são muito mais simples neste último, pois tudo o que você precisa saber para declinar um é em que som termina seu radical, mas é possível aqueles são (“lavar”, “brincar”, “tentar”, “viver [em / em um lugar]”): å vaske – vasker – vasket – lavou (radical termina em duas consoantes *) para jogar – reproduz – reproduziu – reproduziu (radical termina em -ll *) para tentar – tentar – tentar – tentar (o radical termina em -v **) para viver – viver – viver – har bodd (radical termina em vogal longa)

* -ll, -mm, -nn, -ng e -nk são exceções à regra sobre duas consoantes, em vez disso, esses verbos são recusados como aqueles cujos caules terminam em um só. ** -v, por sua vez, é uma exceção a que governa e esses verbos são recusados ​​como aqueles cujo radical termina em um ditongo.

Isso “não é tão simples em sueco, pois os verbos fracos podem ser divididos em dois grupos, e que pertencem a qual grupo é impossível dizer apenas olhando para a forma infinitiva, pelo menos enquanto o radical terminar em uma consoante.

Terminar em -ar no presente (“pular”): pular – pular – pular – pular

Terminar em – (e) r no presente (“jogar”, “colocar”, “dirigir”, “trocar”, “conduzir”, “viver [em / em um lugar]” ): att leka – leker – lekte – har lekt (radical termina em consoante surda) att ställa – poses – posou – posou (radical termina em consoante sonora) para dirigir – corre – dirigiu – dirigiu (radical termina em -r) para mudar – mudar – mudar – ter r mudança (radical termina em -t) para lead – leads – led – led (radical termina em -d) att bo – bor –bod – har bott (radical termina em vogal)

A vantagem disso é que se você souber que o verbo em questão termina em -ar no presente você sabe 100\% que é fraco, e este grupo é o maior. Mas quando se trata dos – (e) rs, é igualmente impossível dizer se é fraco ou forte, a menos que você também conheça a forma de pretérito, da mesma forma que em Bokmål.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *