Melhor resposta
Todos os pôsteres seculares estão corretos; Falantes de hebraico menos tradicionais ou não religiosos se sentem desconfortáveis e evitam o termo שלום עליכם Shalom ‘Aleykhem, Paz com Você (todos). No entanto, nós, judeus ortodoxos anacrônicos (ou seja, fanáticos primitivos), ainda usamos esse termo com gosto. Em primeiro lugar, com 100\% de seriedade mensal no קידוש לבנה Qiddush Levanah-Santificação da Lua (Nova), saudamos, como parte do ritual, 3 indivíduos diferentes com Shalom ‘Aleykhem e cada um responde‘ Aleykhem Shalom. Em segundo lugar, ao contrário dos outros pôsteres, cumprimentamos uns aos outros na linguagem cotidiana talvez com um pouco de arcaico / ironia, mas é uma saudação afetuosa entre judeus ortodoxos.
Resposta
Estou vai agitar esta questão um pouco. Desculpe, mas foi fácil de responder em hebraico.
Como todos nós vivemos / vivemos em Israel, fomos muito expostos ao árabe. Acontece que eu gosto dessa linguagem, não me pergunte por quê. Isso toca em meus ouvidos. Tenho amigos marroquinos que falam da maneira mais bonita, é muito poético. Nunca perco a chance de aprender algumas palavras enquanto estou sentado ao lado de um motorista de táxi árabe e as anoto para guardar.
“A paz esteja com / com você” em árabe é al-Salaam Aleykum . Isso soa familiar? Quase o mesmo que Ivrit, ‘Shalom Aleichem’. A diferença é que ele é usado diariamente em todo o mundo árabe para saudações e bênçãos. ‘Wa-Aleykum Salaam’ seria a resposta: “E a vocês paz.”