Melhor resposta
Nenhuma palavra ética documentada em hindi é usada para salsa, pois ela é virtualmente desconhecida no leste do Irã ou talvez no Afeganistão em termos culinários. A palavra iraniana “Jaffary” pode ser emprestada para o hindi como muitos outros termos do persa, turco e árabe, que foram emprestados por falta de uma palavra étnica local. Ajmod e Ajwain NÃO são salsa. Ajmod é aipo, Ajwain é carambola. Além disso, o coentro é um substituto insatisfatório da salsa; ambos têm efeitos muito diferentes no paladar. A salsa combina melhor com produtos de trigo integral ou em saladas frescas ou com carnes magras.
De acordo com um site de horticultura indiano, a salsa provavelmente é nativa do Mediterrâneo Ocidental, especialmente da ilha da Sardenha / Sardenha. Também há uma ilhota no mar de Alborão (um segmento do Mediterrâneo) ao largo da Espanha e do Marrocos conhecida como Isla de Perejil (do nome espanhol de Salsa, provavelmente derivado do latim Petroselinum / ”Rock Celery”)
Resposta
As folhas de salsa são semelhantes ao coentro. Ambas as ervas pertencem à família Apiceae. Ambos são também chamados de coentro; folhas frescas são usadas como guarnição em receitas de alimentos.
Como a salsa não é comum na Índia, duvido que haja um nome hindi para ela. Mas o nome hindi do coentro é “dhaniya” (धनिया), que pode ser usado no lugar da salsa, tanto na língua quanto na receita.
Editar: Muitas respostas neste tópico têm salsa / coentro traduzido para “ ajwain ”ou sementes de carambola (Trachyspermum ammi, também da família Apiceae). Mas se você leu folhas de salsa em uma receita (provavelmente) como guarnição, adicione folhas de “dhaniya” em vez de “ajwain” no prato.
Cozinha feliz.