Como é chamado quando japonês é escrito em inglês foneticamente?


Melhor resposta

Chama-se Romaji. Existem dois tipos diferentes de tipos comumente usados. O usado apenas por japoneses pode ser difícil de entender como um estrangeiro porque é basicamente o alfabeto latino usado como parte da grande língua japonesa, principalmente para fins de processamento de texto. Por exemplo, se escrevo tsunami, digito TUNAMI no meu processador de texto, porque tu é apenas um equívoco do hiragana つ e não um som do caractere. Claro, na verdade é pronunciado como TSU. Felizmente, o romaji que a maioria dos estrangeiros usa / vê é projetado para que você possa entender como pronunciar uma palavra japonesa sem nenhum conhecimento de japonês. Portanto, o caractere つ é escrito como TSU e não TU, o caractere し como SHI e não SI.

Alguns exemplos:

Japonês Romaji: tunami, susi, huton, kotatu, syota

Romaji para não japoneses: tsunami, sushi, futon, kotatsu, shota

Resposta

É simplesmente chamado de romaji / ロ マ 字. É simplesmente uma transliteração de um sistema de escrita (hiragana / katakana / kanji) para outro (alfabeto romano), normalmente sem perda do significado original, desde que tenha sido escrito corretamente (por corretamente, quero dizer escrito em uma das romanizações oficiais sistemas atualmente usados ​​em todo o mundo para transliterações japonesas para o alfabeto romano com acentos adequados ou extensão de vogais longas e ligação de sons ん).

Quando você descreve “E é uma tradução literal? Em outras palavras, é “advogado do diabo” – advogado do diabo + e é “batata quente” – uma batata que “está quente?” tem certeza de que não está pensando em empréstimos escritos em katakana tanto quanto está pensando na transliteração romaji do japonês? Fiquei um pouco confuso quando li isso, então não tenho certeza de como resolver isso da maneira adequada.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *