Como está a palavra ' bastante ' usado em espanhol?


Melhor resposta

Bastante:

( quando é um advérbio )> bastante, ao invés, bastante, suficiente, Lo bastante + verbo> suficiente para, suficientemente para Lo bastante para + substantivo> suficiente para, suficientemente para Ambos são bastante velhos> Ambos son bastante viejos. Você já fala bastante espanhol> Vosotras ya habláis bastante bien español. Os clientes não comeram o suficiente> Los clientes no han comido bastante. Ele é muito bom> Es bastante bueno. Eles são muito bons> Filho bastante buenos. Fica bem perto> Está bastante cerca. Há bastante tempo> bastante tiempo.

Grande o suficiente> bastante grande. Bastante rápido> bastante rápido. Tempo suficiente> Trabalharam tempo suficiente> Ellos han trabajado. Eles são ricos o suficiente para comprar uma casa em Marbella / Eles são ricos o suficiente para comprar uma casa em Marbella> Ellos son lo bastante ricos para comprar una casa en Marbella. Há mais do que suficiente para todos vocês> Hay más que bastante para todos vosotros. Bastante, bastantes.

( quando é um adjetivo )> chega, basta, bastante. Não tenho dinheiro (euros) para pagar a conta>> No tengo bastante dinero para pagar la cuenta. > Não tengo bastantes euros para pagar la cuenta. Ela dá aulas de espanhol há muitos anos> Ella enseña español desde hace bastantes años.

Não tenho tempo suficiente (horas suficientes) para fazer tudo isso> No tengo bastante tiempo (bastantes horas) para hacer todo esto .

Havia alguns cavalos espanhóis nos prados dos EUA> Había bastantes caballos españoles en las praderas de EE. UU.

Ele parece ter muito dinheiro > Él parece tener bastante dinero. Bastante> Bastante, bastante, bastante, bastante (muitos)

Havia muita gente no concerto da noite passada? –Sim, bastante muito.> ¿Hubo mucha gente en el concierto de anoche? –Sí. bastante. ¿Hablas mucho español? Sí, bastante.

Resposta

“Cancelar” é uma palavra espanhola e sempre foi. Vem do latim e não do inglês. Ambas são palavras espanholas legítimas e não é apenas uma coisa dos EUA – o Ministério da Justiça espanhol usa “cancelar” aqui no contexto de “antecedentes penales” Ca ncelación de Antecedentes Penales .

O contexto é o que importa. “Cancelar” e “anular” em espanhol têm significados semelhantes, mas variam em termos de localização / contexto. Assim, por exemplo, o RAE diz que você usaria “cancelar” para cancelar uma dívida ou passagem de trem, mas usaria “anular” para cancelar um contrato ou projeto. Uma pesquisa no Google por “cancelar un proyecto” versus “anular un proyecto” revela que as pessoas têm cerca de 3 vezes mais probabilidade de usar a segunda versão. A diferença entre “cancelar um billete” e “anular un billete” é menos nítida, mas as pessoas têm quase o dobro da probabilidade de usar o primeiro. Estou apenas baseando isso em uma pesquisa do Google – isso não substitui uma pesquisa de corpus séria e não fornece nenhuma divisão sobre o uso regional, etc. Você notará que no mundo real as pessoas usam ambos em muitos contextos, apenas com variações frequência.

O que eu suspeito que está acontecendo aqui é que você aprendeu que era mais correto usar “anular” em alguns contextos do que em outros – é natural para um falante de inglês usar demais palavras que são mais semelhantes para o inglês, assim como os falantes de espanhol abusam de algumas palavras em inglês que soam mais latinas. Talvez você não tenha se lembrado do que seu professor disse ou então ele ficou confuso e saiu como se “Cancelar não existe” em vez de “cancelar não é a palavra natural a ser usada aqui”. Como professores, certamente acontece que ficamos confusos ou não explicamos as coisas porque não nos conhecemos ou porque simplificamos as coisas em sala de aula. Os professores também simplesmente entendem errado, mesmo bons professores.

Pode muito bem haver um fenômeno relacionado pelo qual falantes de espanhol nos EUA, vivendo em um ambiente bilíngue, estão se tornando mais propensos a usar “cancelar” em vez de “Anular” sob a influência do inglês, onde “cancelar” é muito mais usado do que “anular”, exceto no caso de casamentos. Mas se isso for verdade, eles estão apenas usando uma palavra existente de forma um pouco diferente, uma palavra que seria familiar para os espanhóis instruídos desde os tempos romanos, eu acho.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *