Como se diz ' adeus ' em japonês?


Melhor resposta

Olá do Japão 🙂

Sou japonês e aqui está o que penso e como usei / uso.

Eu costumava escolher e dizer “さ よ う な ら” para meus professores quando estava no ensino fundamental, médio e fundamental. E eu me lembro que 99\% dos professores disseram さ よ う な ら para nós.

No entanto, entre amigos (na mesma série), quase nunca usamos さ よ う な ら, mas usamos para alguém mais velho que nós せ ん ぱ い (先輩) para mostrar nosso respeito (mesmo que não os respeitemos;).

Mas eu meio que parei de usar さ よ う な ら depois de me formar no colégio. Na faculdade, escolhi e usei 失礼 し ま す. Essa é uma das maneiras de mostrar meu respeito (tentando ser educado). A razão pela qual parei de usar さ よ う な ら … Na verdade, não pensei nisso até agora haha, mas acho que さ よ う な ら parece educado, mas também muito fofo ou algo assim (não sei como explicar como me sinto sobre isso) . Porque quando éramos crianças, fomos ensinados a usar さ よ う な ら para ser educados. Portanto, por algumas razões, さ よ う な ら é a palavra usada entre adultos e crianças ou entre professores e alunos…. É assim que EU penso, então talvez outros falantes nativos de japonês tenham opiniões diferentes.

Quando eu era criança, costumava dizer じ ゃ あ ね ou ま た ね para meus amigos. ou muitas vezes adicionei mais como… じ ゃ あ ま た あ し た ね ou ま た ら い し ゅ う ね ou ま た こ ん ど ね

Estou na casa dos 40 agora, mas ainda uso para meus amigos mais próximos.

Eu costumo usar 失礼 し ま す (し つ れ い し ま す) embora.

mas usar 失礼 し ま す pode ser complicado para os alunos de língua japonesa, porque

como muitos de vocês já sabem disso失礼 し ま す significa “com licença” basicamente.

Acho que posso responder corretamente se você puder me dizer a situação, quero dizer, para quem você quer dizer “tchau” e a relação entre você e a pessoa.

Com licença, estou escrevendo em inglês !! Tenho estudado inglês há muuuuuuuito, mas ainda é muito difícil e sei que cometi muitos erros aqui, mas por favor お 許 し を;)

Resposta

A tradução para o japonês de “I” tem várias palavras.

O uso da primeira pessoa está enraizado em culturas na Ásia Oriental, incluindo o Japão, que enfatizam hierarquias de hierarquia baseadas na idade.

Como um Por exemplo, os meninos usam “Boku” como a primeira pessoa, então se você usar “Boku” depois de iniciar sua carreira, os funcionários mais velhos irão avisá-lo de que não é apropriado que um trabalhador use “Boku”.

Eu gostaria de apresentar a você apenas algumas das muitas expressões diferentes de primeira pessoa que a língua japonesa possui.

“ウ チ, Uchi” tende a ser usado principalmente por mulheres jovens no oeste do Japão.

“拙 者, Sessha” tende a ser usado por ninjas e samurais.

“吾輩, Wagahai” tende a ser usado por grandes pessoas da era Meiji à Showa.

“小生, Shousei” é usado por pessoas nos velhos tempos, quando eles rebaixavam sua própria posição do que seus oponentes.

“麿, Maro” foi usado principalmente por aristocratas no período Heian.

“某, Soregashi” é uma palavra usada por um samurai para se apresentar.

“あ た い, Atai, あ だ す, Adausu, あ ち き, Achiki “ tendia a ser usado por mulheres no campo nos velhos tempos.

” わ い, Wai, お い ら, Oira, オ ラ, Ora, お い ど ん, Oidon, あ っ し, Asshi “ tendem a ser usados ​​por velhos camponeses.

Embora existam muitos desses pronomes de primeira pessoa na língua japonesa, cada um O japonês raramente tem um pronome de primeira pessoa pessoal estático e único, e é mais comum para uma pessoa usar vários pronomes de primeira pessoa diferentes dinamicamente (no entanto, ao contrário da vida real, os pronomes de primeira pessoa são frequentemente fixados para fins de individualidade e clareza em obras ficcionais de ficção, como anime e filmes).

Muitos japoneses usam o pronome da primeira pessoa de forma diferente dependendo do TPO, dependendo da pessoa a quem se dirigem e das necessidades do situação, e eu, por exemplo, realmente faço isso.

Conclusão.

Se você é uma garota no Ocidente, “Eu sou” seria “Uchi wa”.

Se você “for um samurai,” eu am “seria” Sessha wa “.

Se você” for um detetive sobrenatural no mundo do mal, “eu am “seria” Wagahai wa “.

Se você fosse um dos nobres do período Heian,” eu sou “seria” Maro wa “.

Se você for um velho que mora nos subúrbios,” eu sou ” seria “Ora wa”.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *