Como se diz 'quadro' em inglês?


Best answer

Depende do que você quer dizer.

“Quadro de fotos” “picture frame

“Quadro negro” “blackboard

“quadro político” “political framework

“membros do quadro de administração” (em uma empresa) “company board members”

“Um quadro de Picasso” (fig.) “a work/portrait of Picasso”s”

Answer

O mais banal dicionário online português / inglês fornece a resposta à pergunta: peru em inglês é turkey.

Certamente quem perguntou quer a origem do nome.

Então vamos lá.

No século 16, os europeus foram apresentados a um sem número de novos alimentos que vinham da América. Milho, feijões, batatas, pimentas “verdadeiras”, pimentões (em Port., pimentos), tomates (a princípio, ornamentais), cacau, mandioca, abacaxis etc.

Ora eram os portugueses que levavam para a Europa os produtos americanos, ora os espanhóis.

Entre os animais, ao menos três se destacavam: os papagaios (o Brasil chegou a ser assinalado como a terra dos papagaios), os porquinhos-da-índia e os perus.

Por serem plantas e animais desconhecidos no Velho Mundo, cada povo europeu tinha de nomeá-los do zero.

Às vezes usava-se o nome indígena (quase sempre com adaptações), às vezes não.

Aquelas aves semelhantes a grandes galinhas foram chamadas pelos seus “descobridores” espanhóis de pavo, pavão, por sua cauda empavonada. Lembrando que pavões são aves indianas que deviam ser bem incomuns na Europa dos séculos 16 e 17, daí não ser muito complicado dar seu nome a outra ave (ninguém via pavões verdadeiros, mesmo).

Quando os pavões “de verdade” tornaram-se finalmente comuns na Espanha, os espanhóis passaram a chamá-lo pavo real. Faz sentido, não? Até hoje para os espanhóis perus são pavos e os pavões, pavos reales.

Lembrando que, apesar dos colonos ingleses da América do Norte terem se assenhorado dos perus como algo deles, os astecas os domesticavam e comiam (o nome dessa ave em nahuatl é uexolotle). Foi no México que os europeus (espanhóis) conheceram os perus.

Já os portugueses adotaram outra postura. Afinal, senhores do contato direto com a Índia original, certamente tinham mais acesso aos pavões, que deviam ciscar no zoológico do Paço da Ribeira lisboeta e em outros solares fidalgos do reino.

Os portugueses chamaram a grande e saborosa ave americana de peru, dando-lhe o nome de uma região da América hispânica.

Por que os lusos optaram por peru? Difícil dizer.

Quando os espanhóis se instalaram no istmo que hoje chamamos Panamá (primeira região continental que os hispanos colonizaram na América), ficaram sabendo (pelos indígenas panamenhos) que mais ao sul havia um poderoso império de riqueza fabulosa, chamado Birú (ao menos era essa palavra que aqueles indígenas usavam).

Francisco Pizarro foi o aventureiro que resolveu procurar o tal Birú e de fato o encontrou, em 1531. O norte / noroeste da América do Sul ganhou então esse nome, adaptado para Peru, que assim substituiu Tawantinsuyu, o real nome do rico império que os incas mantinham no oeste sul-americano.

Por algum motivo, os portugueses entenderam que a grande ave americana vinha da região do Peru e esse nome lhe deram.

Várias das novidades americanas foram nomeadas “da índia”, porque os europeus chamavam a América (e às vezes também a costa ocidental da África) de “Índias Ocidentais”.

Foi por isso que os cuy andinos foram chamados pelos portugueses de porquinhos-da-índia, assim como os franceses, que o chamaram cochon d”Inde.

Aliás, os franceses também resolveram nomear o peru (a ave) como vindo da Índia (Ocidental) e deram-lhe inicialmente o nome de poule d”Inde (galinha da índia), que com o tempo se tornou dinde, o nome atual dessa ave na França.

E os ingleses? Bom, os ingleses resolveram nomear a grande ave norte-americana como “turca”: turkey.

Há várias versões que tentam explicar esse nome. Uns falam que os ingleses foram apresentados à ave por mercadores turcos (improvável), outros que foram comerciantes ingleses voltando da Turquia que, em uma escala na Espanha, levaram a ave para a Inglaterra. Já li que as penas dos perus seriam semelhantes aos penachos que os soldados turcos usavam nos séculos 16 e 17. Ninguém chega a uma conclusão, o fato é que a confusão se fez.

Aliás, os ingleses são mestres nessas confusões.Chamam os porquinhos-da-índia sul-americanos de guinea pig. Também não é conhecida a origem dessa confusão. Pode ser que os navios que levavam os porquinhos fizessem escala em portos da Guiné (África) antes de rumarem para a velha Albion, ou até mesmo ser algo ligado aos navios negreiros, os guineamen. Há quem faça relação com uma moeda inglesa da época, guinea (em português, guinéu). Ninguém consegue provar sua teoria.

Já os espanhóis também denominaram o cuy como um animal “da Índia” – mas o identificam com os coelhos, e não com os porcos: conejillo de indias.

O certo é que nos séculos 16 e 17 a nomeação das novidades americanas era generalizada e cada povo escolheu nomes de forma mais ou menos aleatória. Daí tanta variedade e incongruências.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *