Como você traduziria a palavra espanhola “cariño” para o inglês?


Melhor resposta

A palavra “cariño” pode ser traduzida de algumas maneiras diferentes:

“Tengo mucho cariño … ”/“ Eu tenho um soft spot … ”“ Le tengo mucho cariño …” / “Tenho muitos afeto … ”“ Le tengo mucho cariño …” / “Eu sou muito gosta de … ”

Cariño ”/“ Honey ”“ Cariño ”/“ Querida ” “ Cariño ”/“ Caro ”“ Cariño ”/“ Doce ”“ Cariño ” / “ Amor / Meu amor ” “ Cariño ”/“ Querida

“ Envíale muchos cariños de mi parte” / “Envie-lhe muitos amor de mim ”“ Mi cariño no tiene límites ”/“ Meu amor não tem limites ”“ Tenerte cariño ” / “ Espere um pouco ”“ Tener cariño por alguien ”/“ Ter afeto para alguém ”

Resposta

Quando chamo meus filhos de“ cariño “, estou chamando-os de “queridos”. Quando chamo meu marido de “cariño”, estou chamando-o de “meu amor”. A palavra é um termo afetuoso, como “amorzinho”. Eu sempre pensei que essa palavra fosse quase como um tipo de significado preencha seu próprio. (Querida, boneca, doce, preciosa, boneca, baby …) O que quer que seja bom para você, sabe? Meio à prova de erros 🙂 Esperança isso lhe dá alguma clareza.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *