Melhor resposta
De Hugo na troca de pilha em inglês:
Bumfuck, Egito foi documentado pela primeira vez na gíria do exército de 1972, e BFE é de pelo menos 1988. Bumfuck, [Egito] parece ser o original, seguido por variações Bumblefuck (1989), Bubblefuck (1993) e Buttfuck (1999).
Às vezes, estes variações aparecem isoladas, às vezes no Egito ou na África (também encontrado em BFA ) ou em outro país, estado ou local (rural) e às vezes prefixado por Leste ou oeste. Mais recentemente, BFN e Butt Fucking Nowhere foram relatados de 2002.
Como Bumfuck, Egito parece ser originalmente uma gíria militar, dado o número de abreviações que eles usaram, posso facilmente acreditar que também foi abreviado de maneira jocosa e eufemística para BFA antes de 1988.
Partridge
The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Uncoventional English (2003):
BFE substantivo qualquer local remoto. Uma abreviatura de BUMFUCK, EGYPT US 1989
Bumblefuck substantivo qualquer cidade pequena e remota EUA 1989
Bumfuck, Egito substantivo uma cidade mítica que é o epítome do isolamento. Com variantes US 1972
Também fornece BFN e Butt Fucking Nowhere , ambos de 2002.
OUP (Oxford University Press)
Essas primeiras citações de 1989 e 1972 são fornecidas com outras em O F-Word (2009, Oxford University Press):
BFE substantivo [ B umfuck (ou B umbfuck), E gypt]
Militares e estudantes . um lugar muito remoto; no meio do nada.
1989 P. Munro U.C.L.A. Gíria 20: Troy … vive em BFE … Bum Fuck, Egito .
Bumfuck substantivo
Militar & Alunos . um lugar muito remoto. –usado com um nome de lugar, esp. em Bumfuck, Egito . Além disso, Bumfuckistan . Jocular. Veja também BFE, BUMBLEFUCK.
1972 Sgt. E-6, Exército dos EUA: Eles provavelmente enviaram esses registros para Bumfuck, Egito.
Também dá Bumblefuck como uma alteração de 1989 de Bumfuck ; Bubblefuck como uma alteração de 1993 de Bumblefuck ; e Buttfuck , geralmente usado com um nome de local, de 1999.
respondeu em 16 de novembro “12 às 23:39
62,2k1616 emblemas de ouro186186 emblemas de prata284
Resposta
Você quer dizer o nome “EGITO” ou o nome pelo qual o país era conhecido?
O Livro do Gênesis contém o relato mais antigo, contando da dispersão dos filhos de Noé, Sem, Cão e Jafé. Gênesis 10: 6 diz: “Os filhos de Cão foram Cuxe e Mizraim e Pute e Canaã.” No hebraico original, “Mizraim” é o mesmo nome que mais tarde foi traduzido como “Egito” e significa “Preto (Terra)”, referindo-se ao solo de cor preta do Delta do Nilo.
Ainda posso Lembro-me de ter estudado isso na escola de teologia no final dos anos 70 e, por acaso, havia um estudante do Egito em meu dormitório. Ele não era um egípcio árabe / muçulmano; ele era da minoria cristã no Egito, e agora que eu pense bem, acho que isso deve ter significado que ele pertencia à raça egípcia não árabe original, porque – até onde sei – é isso que a maioria dos cristãos coptas egípcios são (alguém pode me corrigir sobre isso se eu estiver errado ).
Mas uma vez, quando eu estava andando com ele no carro, descendo a Interestadual enquanto ele dirigia, perguntei a ele: “Como se diz Egito em árabe?”
Parece que ele disse“ Mithra ”ou“ Misra ”.
Eu disse:“ É como o hebraico na Bíblia: Mizraim . O sufixo -im hebraico é plural; em casos como este, significa pessoas de, mas muitas vezes é interrompido quando uma palavra com ela é usada em outras línguas. ”
Em dias extremamente antigos no Oriente Médio e no Norte da África, havia costumava ser uma língua, que os lingüistas hoje chamam retroativamente de “Afro-asiático”, mas depois de muitas gerações, séculos e talvez milênios, essa língua se ramificou em várias línguas, incluindo o antigo egípcio e o hebraico antigo e, nesse caso, o árabe também, que veio principalmente do semítico – e seu alfabeto do aramaico – que também foi derivado da antiga língua afro-asiática.
Na antiga língua egípcia, surgiu um nome para o país, Hat-ka-Ptah , que significava, literalmente, “Templo da Alma de Ptah,” (de onde também vem a palavra Copta ), e com a influência do Império Grego no mundo, incluindo mais tarde a era dos Ptolomeus no Egito, este nome veio para o grego como Ai Gupton. Agora estou escrevendo em letras romanas, mas a letra grega upsilon costumava ser nos séculos anteriores transliterado para o inglês com a letra Y e, em séculos posteriores, com a letra U, mas na maioria das palavras que já foram cunhadas antes da mudança de Y para U, o Y foi retido na grafia. Ai Gupton em francês passou a ser Egypte, e depois do francês para o inglês como Egito.