É a palavra francesa para polvo ' poulpe ' ou ' pieuvre? ' Qual é a diferença?


Melhor resposta

Poulpe et pieuvre: apprendre à distinguer les pieuvres des poulpes

A diferença está principalmente em como e quando você usa a palavra.

“Poulpe” é freqüentemente usado para se referir a comida.

“Pieuvre” é a coisinha adorável e inteligente que todos (espero) amam.

Então, basicamente, tudo se resume a pessoas que não querem usar a mesma palavra para descrever um ser fofo e o que eles colocam em seu estômago.

Un cochon / du porc.

Une vache / du bœuf.

Claro, existem muitos animais cuja carne é chamada pelo seu “nome” (mouton, veau…).

Resposta

Nutrição é “comida”. Porém, não é usado tanto quanto “comida” em inglês. Alimentação, por falta de uma palavra inglesa precisa, é como os humanos se alimentam. Também não é comumente usado em conversas casuais.

-Um café da manhã saudável é a base de uma boa “alimentação”. -Você precisa mudar seus hábitos de “alimentação” (eu sei, mamãe…) -A “alimentação” humana tem visto um grande aumento no consumo de carne

Razão pela qual “comida” é muito comumente usado em inglês e “ nourriture ”não está em francês é que tem algum tipo de contaminação“ médica / científica ”. Algo que usaríamos para descrever o que alimentamos aos animais. O verbo de onde vem, nourrir (alimentar) não é comumente usado para humanos, exceto para efeitos cômicos ou estereotipados, como “je travaille dur pour nourrir ma famille”. Em francês, os humanos “comem”, não “se alimentam”. Você não alimenta sua família, você cozinha para eles, o que seria “faire à manger”.

Dizer que um restaurante serve uma ótima “alimentação” faria todo mundo erguer as sobrancelhas. Então, se você quiser dizer que teve uma boa comida em um ótimo restaurante, sairia como “cétait très bon” ou “nous avons très bien mangé” ou “la cuisine est fantastique”. Sair para comprar comida seria be “aller acheter à manger”

Me faz pensar em algo que sempre me dá arrepios em programas de culinária na TV como Master Chef e é ouvir a expressão “proteína”. Acho que em francês não gostamos de usar palavras / verbos genéricos para descrever o que comemos.

Espero que tenha ajudado. Foi mais prolixo do que o esperado

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *