Melhor resposta
Como ex-professora no Japão e amiga dos pais de meus alunos, eu posso dizer, sem dúvida, que não, eles não fazem.
Em japonês, existem várias palavras para “mãe” e “pai”, assim como há em inglês (mãe, mãe, mãe, pai , papai, papai etc.).
お 母 さ ん ・ 母 さ ん Okaasan / kaasan é o mais comum, com 母 ち ゃ ん kaachan (pense mamãe, mas não se limita a crianças pequenas) sendo um familiar carinhoso usado por crianças e outros perto de sua mãe. Há outra palavra que não é muito usada, mas ainda faz parte do vernáculo diário, 母親 hahaoya / haha 、
お 父 さ ん – 父 さ ん Otousan / tousan são as mais comuns para pai, e 父 ち ゃ ん touchan sendo usado como um familiar bonitinho e infantil (pense no papai). O termo mais antigo, mas ainda usado, 父 ‘chichi’ também é ouvido. Há também uma espécie de … gíria (?) Palavra usada por meninos adolescentes, especialmente 親 父 ‘oyaji’. O O é uma formalidade adicionada a várias palavras para torná-las mais educadas em japonês.
Esta não é uma lista exaustiva dos termos usados, já que o japonês tem o hábito de se agarrar a frases antigas e usá-las até hoje, mas essas são as palavras mais comuns usadas. A maioria das crianças nem mesmo se refere aos pais de seus amigos pelo nome, muitas vezes chamando-os de mãe de Sora / pai de Shinsuke, etc. na idade adulta.
Agora, direi que é muito mais comum para crianças japonesas saber os nomes completos dos pais, algo que me lembro ser difícil para crianças de 5 a 7 anos na América. mas raramente você ouvirá uma criança chamar a mãe ou o pai pelo nome, independentemente da idade. O número de carinhos, formalidades e títulos que as pessoas podem carregar em japonês supera em muito o nome que você tem.
Como uma continuação deste tema, a maioria dos meus filhos nunca me chamava pelo meu nome (e alguns dos eles, apesar do carinho por mim, não sabiam pronunciar o meu nome XD). Eu sempre fui “Sensei! Sensei! ” e se alguém de fora da escola descobrisse que eu era professora, geralmente era chamado assim por eles também. O Japão gosta de títulos.
Resposta
Passei a maior parte da minha infância no Japão com a família do meu pai, mas minha mãe era americana. Sempre fui mamãe desde o começo, mas não tive um relacionamento tão bom com meu pai, por quem não tinha interesse. Quando falava sobre meus pais, dizia “Minha mamãe e Kanzuo”. Eu inevitavelmente seria perguntado quem era Kanzuo. Quando eu disse que ele era meu pai, o adulto ficou horrorizado, pois foi considerado desrespeitoso e me corrige dizer “Mamãe e Papai”. Essas palavras são muito mais comuns hoje em dia do que as tradicionais “Okasan e Otosan”. Nunca tive permissão para chamar meu pai pelo nome e, depois de 20 anos no Japão, também não ouvi nenhuma outra criança chamando seus pais pelo primeiro nome. É preciso lembrar que o respeito pelos mais velhos é um dos principais pilares da cultura japonesa.