Em chinês, quando você ouve “在 冰箱 裡” (zài bīngxiāng lǐ), você imagina que está “na geladeira” ou “no freezer”? Quais palavras você prefere para geladeira e freezer?


Melhor resposta

Em Hong Kong em cantonês: –

Essa expressão 在 冰箱 裡 normalmente seria pode ser interpretado como se referindo ao freezer (# 2 ou # 3 abaixo).

Mas se um falante de mandarim usar essa expressão em Hong Kong, a pessoa que fala cantonês de Hong Kong entenderá que significa a geladeira (# 1) – porque é assim que a geladeira é normalmente chamada em mandarim.

  1. 雪櫃 ( shuet gwaie ) é a geladeira
  2. 冰 格 ( bing gaak ) é normalmente o compartimento da geladeira / freezer – mais comumente usado por pessoas mais velhas, independentemente do tamanho do freezer
  3. 冰箱 ( bing sheung ) é normalmente o compartimento do congelador maior ou uma unidade congeladora independente
  4. 冰櫃 ( bing gwaie ) é normalmente um armário de freezer, como aqueles normalmente em um supermercado ou unidades do tipo industrial (geralmente vertical no formato)
  5. 雪 房 ( shuet fong ) é mais geralmente um freezer industrial QUARTO – 冰 房 ( bing fong ) não é tradicionalmente usado para evitar confusão com o cantonês 兵 房 ( bing fong : quartel)
  6. 雪 倉 ( shuet chong ) ou 冰 倉 ( bing chong ) é um armazém congelado / freezer

Obrigado: – “Mais de 1.000 pessoas receberam sua resposta no Quora Digest.” (16 de setembro de 2017)

Resposta

Nos velhos tempos, até cerca de 1950, as pessoas evitavam que os alimentos estragassem na ‘caixa de gelo’ ou 冰箱. Com o advento da caixa de gelo elétrica chamada geladeira, ela ficou conhecida como 電冰箱 Dian bing xiang.

As geladeiras tinham um freezer em cima e depois alguns embaixo, para manter os alimentos congelados como jantares de TV e gelo creme. Eles foram mantidos no 冷凍 裡 , leng dong li ou freezer. Esses termos foram usados ​​nos EUA e em Taiwan.

A China tinha seus próprios termos para freezer 冷凍 庫 leng dong ku. Assim como em Taiwan, uma garagem de carro era chamada de 車 房 Che fang, na China 車庫 Che ku.

Em Taiwan, o sorvete é chamado de 冰淇淋 bing qi lin. Na China, é 雪糕 xue gao.

Ambos os termos são mutuamente compreensíveis e, dependendo de qual você usar, determina de onde você é, Taiwan ou China. O mesmo princípio se aplica em inglês. Os americanos dizem gasolina ou gasolina. Os britânicos dizem gasolina. Elevador nos EUA, elevador na Inglaterra.

Mas há uma diferença entre geladeira e freezer. Não se engane sobre isso. Não é uma questão de preferência. É a diferença entre frio ou congelado!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *