O que a frase ' você nunca vê ' quer dizer?


Melhor resposta

Frequentemente, dizemos: “Até breve.” “Ver você de novo.” etc.

A frase “Até nunca mais” significa “Não vamos nos encontrar de novo”.

É uma reversão dramática das frases positivas acima. Eu pessoalmente acho que é imaturo. É desnecessário e um clichê digno de vergonha. Um clichê é uma frase usada em demasia.

A menos que você seja o protagonista de uma peça de Shakespeare e use a frase ironicamente, com a intenção de casar a pessoa a quem ela é dita, é melhor não dizer.

Se você é o destinatário da frase, é hora de seguir em frente e encontrar um amigo menos superficial.

Resposta

Deixe-me ser um pouco técnico e formal sobre isso…

Este é um dos poucos exemplos de um subjuntivo em inglês (como diz Elle Love). As línguas românicas geralmente têm um complemento completo de subjuntivos com formas especiais para mais ou menos todos os tempos. , O famoso “oderint dum metuant” de Calígula (“Que me odeiem, desde que temam [de mim]”) seria imediatamente reconhecido como subjuntivo que expressa uma situação que ele “gostaria de existir pelos finais” -int “e” -ant “.

A” estranheza “com o subjuntivo em inglês é que ele só tem uma forma. O subjuntivo passado do verbo” to be “é sempre” were “, não importa se o sujeito é “eu”, “eles” ou “ele ” É por isso que muitas vezes não é notado. “Se você estivesse na posição dela, você não seria tão autoritário” é na verdade o mesmo tipo de subjuntivo que “Se eu fosse você …”, mas você não percebe porque “você era” é o mesmo no indicativo .

Quanto ao que o subjuntivo “significa”, é “uma maneira de descrever estados que você espera que existam, ou deseja que possam existir.” Viva o rei “é outro subjuntivo, que significa algo como” Eu espero que o rei viva por muito tempo “. Você vê isso em inglês formal com certos verbos como” recomendar “.” Eu recomendo que ele altere a conclusão do relatório “está certo, embora diga” … ele emendar … ” porque o presente subjuntivo de “emendar” é sempre “emendar”.

No entanto, as línguas vivas mudam o tempo todo. E se você tem uma língua viva como o inglês com tantos milhões de falantes nativos, o processo de a racionalização e simplificação que vem acontecendo há séculos (que em grande parte livrou a linguagem dos subjuntivos) está eliminando gradualmente “Se eu fosse você …” em favor de “Se eu fosse você …” e “… ele emendou …” em favor de “… ele emendou …” porque soa errado para a maioria dos falantes nativos.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *