Melhor resposta
Bae não significa nada em dinamarquês, não é uma palavra aqui. Se não tivermos acesso a um teclado dinamarquês, ae pode funcionar como um substituto para æ, e, portanto, pode-se argumentar que bae e bæ são a mesma palavra. Mas as pessoas não escrevem bae como bæ, mesmo quando têm acesso a um teclado dinamarquês. Portanto, embora bæ signifique cocô, bae não significa cocô.
Resposta
Alguém poderia escrever livros inteiros sobre isso.
Se você comparar sueco e norueguês em particular, as diferenças entre seus próprios dialetos internos são tão grandes quanto as diferenças entre as formas padrão escritas das duas línguas.
O dinamarquês é o estranho no que diz respeito à pronúncia, que pode soar um tanto confusa e indistinto para orelhas norueguesas / suecas. Por outro lado, dinamarqueses não treinados muitas vezes não conseguem distinguir o norueguês do sueco com base em seu som geral.
O dinamarquês tem apenas dois gêneros nos substantivos (comum e neutro); Sueco e norueguês podem ter três gêneros (masculino, feminino, neutro). No entanto, o sueco padronizado ( Rikssvenska ), bem como as formas mais elegantes e literárias do norueguês, também usam apenas dois gêneros.
Escrito em dinamarquês e norueguês estão perto. A principal diferença é que, após as vogais, a ortografia dinamarquesa frequentemente mostra consoantes suaves (B, D, G), enquanto o norueguês e o sueco têm consoantes fortes (P, T, K). Exemplos: dinamarquês bog “book” = Norw / sueco bok , dinamarquês gade “street” = Norw. gate , sueco gata .
O último exemplo também ilustra como Palavras em norueguês e dinamarquês em – e costumam mostrar – a em sueco. Dinamarquês kvinde “mulher” corresponde ao norueguês kvinne , mas em sueco é kvinn a . (A última forma também pode ocorrer em norueguês, mas como a forma definida “a mulher”; em sueco kvinnan , correspondendo a kvinnen em norueguês mais literário ou de classe alta. Ainda confuso?)
A maior parte do vocabulário básico é o mesmo nas três línguas, permitindo menor fonologia e variações ortográficas (como kvinde / kvinne / kvinna no exemplo acima). É perfeitamente possível construir frases inteiras que podem ser norueguesas ou dinamarquesas, por ex. dette er en hest “isto é um cavalo” (embora houvesse uma diferença facilmente perceptível no sotaque se um norueguês e um dinamarquês lessem isso em voz alta). A versão sueca também é um pouco diferente: Detta är en häst. Mas é preciso olhar para alguns “falsos amigos” famosos, como quando o adjetivo rolig significa coisas totalmente diferentes em sueco e norueguês (“engraçado ”Vs.“ calmo ”, respectivamente).
Haverá também todos os tipos de diferenças semânticas sutis. “Make” norueguês lage corresponde ao dinamarquês lave , mas o último também é frequentemente usado em o sentido geral de “fazer”. Quando eu (um norueguês) visitei Copenhague pela última vez, em certo ponto peguei o caminho errado e parei na frente de um ciclista; depois de uma curva abrupta, ela gritou uma pergunta muito retórica para mim: “ Hvad laver du?” (O que você está fazendo?) O equivalente etimológico norueguês seria “ Hva lager du? ”, mas isso só poderia significar“ O que você está fazendo? ” Nossa palavra para “fazer” é gjøre , embora também tenha um cognato dinamarquês gøre ; há também um cognato sueco: göra.
O último exemplo também ilustra como a ortografia sueca usa ö onde norueguês e dinamarquês preferem ø . Um caso semelhante é o sueco ä ; O norueguês e o dinamarquês têm æ em vez disso. Como norueguês (ou dinamarquês), sempre se questiona se é adequado usar uma grafia como “Malmø” para a cidade sueca Malmö. Temos a letra Ø prontamente disponível em nossos teclados, e é necessário um mínimo de esforço para descobrir como escrever Ö…
A preferência sueca por ä e ö podem ser atribuídos à influência alemã, que às vezes é sentida também no vocabulário.Por exemplo, o sueco para “jornal” é tidning , correspondendo diretamente ao Zeitung alemão; Dinamarquês e norueguês usam a palavra derivada do francês avis .
Eu poderia expandir isso indefinidamente.