O que chamamos de pakora em inglês?


Melhor resposta

Os Glaswegians (isto é, pessoas da cidade de Glasgow, Escócia) adoram, absolutamente adoram pakora , particularmente a versão vegetal.

Posso dizer que não há absolutamente nenhuma necessidade de traduzir a palavra pakora para inglês (ou qualquer outra língua, por falar nisso) se você estiver em Glasgow: se há uma palavra em hindi-urdu que todos em Glasgow conhecem, então é esta. Você pode usar a palavra pakora em Glasgow e todos entenderão o que você quer dizer. Nenhuma tradução necessária.

Você vê, nós escoceses – particularmente aqueles de nós que vêm do oeste do país – somos conhecidos por nosso amor por alimentos fritos. Pode ser um estereótipo (ao lado de homens ruivos que usam kilt bebendo uísque e Irn Bru às oito da manhã – não! ), mas há um grão de verdade nisso. Então, quando a comida ‘indiana’ chegou em Glasgow em grande estilo na década de 1960, pakora estava no menu – e nunca esteve fora dele. (A propósito, estou usando aspas invertidas em torno da palavra “indiano” aqui porque muitos dos restaurantes “indianos” da cidade são de propriedade e administrados por paquistaneses, mas os restaurantes quase sempre se descrevem como “indianos”.)

O que há para não gostar? É quente, crocante, picante e vem com um molho que você mesmo poderia tentar fazer em casa, mas sempre tem um gosto melhor in situ no restaurante. Simplesmente faz. Os restaurantes indianos em Glasgow vivem e morrem de acordo com o padrão e a reputação de seu pakora : rara é a refeição em um restaurante indiano de Glasgow que não começa com o ritual de um prato grande de pakora para que todos possam compartilhar. Um restaurante indiano em Glasgow que não tenha pakora no menu pode muito bem fechar as portas, porque ninguém virá.

Imagine minha surpresa, portanto, ao vir para o sul para a Inglaterra como um adolescente para descobrir que muitos restaurantes indianos na Inglaterra não têm pakora no menu (ou, se o fizerem, é a versão de frango menos apreciada, que não tem a mesma textura ou crocância que seu primo vegetal). A farsa! Em vez disso, o ‘ritual de entrada’ na maioria dos restaurantes indianos na Inglaterra é poppadums com chutney. Ao longo dos anos, eu me acostumei com essa prática “estranha” de inglês (como tantas outras). No entanto, enquanto uso meus dedos para dividir o zilionésimo prato de jantar poppadum , não posso deixar de sentir que estão faltando restaurantes em restaurantes indianos na Inglaterra para fora – eles apreciariam um pouco mais de pakora com molho picante feito na hora! Isso é definitivamente algo que a Escócia faz melhor do que a Inglaterra – a entrada em restaurantes indianos!

E não, uma cebola bhaji (que é disponível na maioria dos restaurantes indianos na Inglaterra), embora semelhante a pakora , não corta a mostarda aqui. Para começar, é muito gorduroso (e isso vem de um escocês!). Não, tem que ser real – pakora ou busto.

Então, em suma, acho que este artigo é meu É um longo caminho para dizer que não há necessidade de encontrar uma tradução em inglês para pakora . A palavra original funciona bem e definitivamente entrou no léxico da língua inglesa – pelo menos em Glasgow.

Is mise le meas , Eòghann

Isto é o que você está procurando – não aceite substitutos !

(O molho rosado em primeiro plano é a maneira única de servir o pakora : não é tão difícil de faça se você souber como fazer, mas, como diz o artigo acima, sempre tem um gosto melhor no restaurante do que se você fizer em casa. Restaurantes que servem pakora com molho de pimenta pronto , molho de pimenta, molho de tamarindo etc. – na verdade, qualquer coisa diferente de molho rosa – estão tomando um atalho. Sempre peça o molho rosa! )

( Uso justo da imagem para fins educacionais e não comerciais oses: nenhuma violação de direitos autorais pretendidos. Se esta imagem é sua e você deseja que eu a remova deste artigo, informe-nos nos comentários abaixo, e será um prazer removê-la. )

Resposta

Mulk Raj Anand tem uma tradução engraçada para pakoras “Bolinhos de milho em pó assados ​​em azeite.”Com as devidas desculpas ao grande escritor, prefiro encontrar falhas com a expressão prolixo. Em primeiro lugar, não é o pó de milho, mas a farinha de grama (besan) que é usada para fazer “pakoras”. Não tenho objeções a ‘bolinhos’, mas ‘assar’ é errado. Em segundo lugar, o processo é a fritura profunda e, na Índia, o óleo usado na fritura é o óleo de mostarda. Talvez o Sr. Anand estivesse escrevendo para o público ocidental, então ele pode ter usado azeite de oliva propositalmente. Eu me pergunto por que ‘pakoras’ não vai bem com

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *