O que Oni significa em japonês?


Melhor resposta

Acho que a definição Oni (鬼) está satisfeita com a seguinte resposta:

Peter Yonge ” s resposta para O que Oni significa em japonês?

Conforme declarado acima, há uma relação estreita entre Oni e a cultura japonesa . então, desta vez, listaremos alguns provérbios relacionados ao Oni.

心 を に す る

→ Para endurecer meu coração

use quando decidir o que fazer algo ruim em seu coração. É parafraseado como um Oni para desafiar um desagradável coisa.

来年 の 事 を 言 う と が 笑 う

→ Fale sobre o próximo ano e o Oni rirá

O Oni ridiculariza quando prevê ou espera sobre isso e o futuro. Mesmo um Oni que normalmente tem uma cara assustadora , sorri imprevisivelmente no futuro.

鬼 に金 棒

→ Adicionando asas a um ti ger

A analogia de ser mais forte e poderoso.Oni é uma existência forte originalmente , e a descrição da cena que se tornará incontrolável se ele carrega um bastão de metal como arma.

Resposta

Como outros afirmaram, bocchi não é uma palavra padrão. No sentido de que você não acha que é usado separadamente com frequência, em vez de na forma de hitoribocchi , que significa “sozinho”.

É por isso que suspeito que esta pergunta possa ter sido feita por causa de um título de anime recente chamado Hitoribocchi no Marumaru Seikatsu .

Lá, o primeiro nome da personagem principal feminina é literalmente Bocchi . O que é notavelmente estranho. Tão muito estranho e desagradável na verdade, que se destaca duramente mesmo no reino notoriamente estranho de falar nomes de anime.

Olá, meu nome é Bocchi .

E não apenas ela. Todo o elenco tem nomes baseados em um monte de trocadilhos maliciosos. Cada nome é na verdade uma frase em japonês muito velada. Uma frase que diretamente

descreve a personalidade / problema desse personagem , nada menos.

Lembre-se de que os sobrenomes são sempre colocados em primeiro lugar em japonês e você obtém:

  • Hitori, Bocchi (hitoribocchi = sozinho) O principal condutor que é patologicamente angustiado e tímido e mal consegue falar com ninguém no início. Este nome é basicamente o equivalente em japonês de chamar sua liderança de “Sra. Para sempre sozinho. ”
  • Sunao, Nako (sunao na ko = boa garota) A segunda pista cujo problema é que ela é realmente uma estudante ordeira e amigável (= sunao), mas é confundida com uma rebelde violenta e delinquente por causa de seu cabelo loiro.
  • Honshou, Aru (honshou aru = tem um lado real) Uma garota que constantemente tenta manter uma fachada em relação ao mundo, bancando a estudante de honra impecável … enquanto esconde desesperadamente que ela é uma péssima desastrada.
  • Sotoka Rakita (soto kara kita = veio de fora) O personagem estrangeiro residente. Quem veio de fora do país. O engraçado é que a autora foi atenta o suficiente para trocar seu nome / sobrenome para “acertar a ordem” para um estrangeiro aqui.

… e assim por diante, e assim por diante.

Da esquerda para a direita: Bocchi, Nako, Aru, Sotoka

A piada implícita por trás de tudo isso é que essa nomenclatura é uma prática comum na televisão japonesa para parceiros de entrevista com identidade protegida, ou para pessoas em cenas anônimas e reencenadas em geral.

Essas pessoas recebem nomes falsos deliberadamente ultrajantes que qualquer espectador reconhecerá imediatamente como “nomes falsos”. Em outras palavras, é um golpe na ficção / ideia subjacente de que este programa pode ser baseado em eventos e pessoas reais.

De qualquer forma, literalmente não há um único personagem com nome “normal” em o show – e não faz nenhuma tentativa de esconder isso. Na verdade, ele até brinca sempre que pode. Infelizmente, é uma daquelas coisas que quase necessariamente se perdem na tradução.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *