Melhor resposta
Acho que a definição Oni (鬼) está satisfeita com a seguinte resposta:
Peter Yonge ” s resposta para O que Oni significa em japonês?
Conforme declarado acima, há uma relação estreita entre Oni e a cultura japonesa . então, desta vez, listaremos alguns provérbios relacionados ao Oni.
心 を 鬼 に す る
→ Para endurecer meu coração
use quando decidir o que fazer algo ruim em seu coração. É parafraseado como um Oni para desafiar um desagradável coisa.
来年 の 事 を 言 う と 鬼 が 笑 う
→ Fale sobre o próximo ano e o Oni rirá
O Oni ridiculariza quando prevê ou espera sobre isso e o futuro. Mesmo um Oni que normalmente tem uma cara assustadora , sorri imprevisivelmente no futuro.
鬼 に金 棒
→ Adicionando asas a um ti ger
A analogia de ser mais forte e poderoso.Oni é uma existência forte originalmente , e a descrição da cena que se tornará incontrolável se ele carrega um bastão de metal como arma.
Resposta
Como outros afirmaram, bocchi não é uma palavra padrão. No sentido de que você não acha que é usado separadamente com frequência, em vez de na forma de hitoribocchi , que significa “sozinho”.
É por isso que suspeito que esta pergunta possa ter sido feita por causa de um título de anime recente chamado Hitoribocchi no Marumaru Seikatsu .
Lá, o primeiro nome da personagem principal feminina é literalmente Bocchi . O que é notavelmente estranho. Tão muito estranho e desagradável na verdade, que se destaca duramente mesmo no reino notoriamente estranho de falar nomes de anime.
Olá, meu nome é Bocchi .
E não apenas ela. Todo o elenco tem nomes baseados em um monte de trocadilhos maliciosos. Cada nome é na verdade uma frase em japonês muito velada. Uma frase que diretamente
descreve a personalidade / problema desse personagem , nada menos.
Lembre-se de que os sobrenomes são sempre colocados em primeiro lugar em japonês e você obtém:
- Hitori, Bocchi (hitoribocchi = sozinho) O principal condutor que é patologicamente angustiado e tímido e mal consegue falar com ninguém no início. Este nome é basicamente o equivalente em japonês de chamar sua liderança de “Sra. Para sempre sozinho. ”
- Sunao, Nako (sunao na ko = boa garota) A segunda pista cujo problema é que ela é realmente uma estudante ordeira e amigável (= sunao), mas é confundida com uma rebelde violenta e delinquente por causa de seu cabelo loiro.
- Honshou, Aru (honshou aru = tem um lado real) Uma garota que constantemente tenta manter uma fachada em relação ao mundo, bancando a estudante de honra impecável … enquanto esconde desesperadamente que ela é uma péssima desastrada.
- Sotoka Rakita (soto kara kita = veio de fora) O personagem estrangeiro residente. Quem veio de fora do país. O engraçado é que a autora foi atenta o suficiente para trocar seu nome / sobrenome para “acertar a ordem” para um estrangeiro aqui.
… e assim por diante, e assim por diante.
Da esquerda para a direita: Bocchi, Nako, Aru, Sotoka
A piada implícita por trás de tudo isso é que essa nomenclatura é uma prática comum na televisão japonesa para parceiros de entrevista com identidade protegida, ou para pessoas em cenas anônimas e reencenadas em geral.
Essas pessoas recebem nomes falsos deliberadamente ultrajantes que qualquer espectador reconhecerá imediatamente como “nomes falsos”. Em outras palavras, é um golpe na ficção / ideia subjacente de que este programa pode ser baseado em eventos e pessoas reais.
De qualquer forma, literalmente não há um único personagem com nome “normal” em o show – e não faz nenhuma tentativa de esconder isso. Na verdade, ele até brinca sempre que pode. Infelizmente, é uma daquelas coisas que quase necessariamente se perdem na tradução.