Melhor resposta
“Rabiosa” em inglês seria “raivoso” ou “furioso” dependendo do contexto.
Esta é uma palavra muito simples. Eu recomendo que você use o Google Translate para essas coisas, pois será preciso e uma maneira mais rápida de obter respostas. Você provavelmente já ouviu que o Google Translate não é preciso. Bem, isso é verdade, mas apenas quando recebe frases complicadas ou um parágrafo. É ótimo obter a tradução de palavras, frases simples ou apenas ter uma ideia geral de algo mais complicado.
Resposta
“Azul.”
No México e na América Central azul significa “azul” em geral, enquanto no partes do sul da América do Sul significa apenas “azul escuro” e para “azul claro” ou “azul celeste”, sul-americanos do sul usam a palavra celeste .
O inglês tem a palavra azure , mas é um falso cognato para o espanhol azul . Em vez de significar “azul escuro”, azure em inglês significa “azul claro”.
Quando eu estava ensinando inglês para meus alunos falantes de espanhol, sempre costumava explicar a eles sobre falsos cognatos, apenas um aspecto normal do ensino de línguas. Um falso cognato é uma palavra que soa perto o suficiente em duas línguas diferentes que pode ser confundida com o mesmo significado, mas na verdade as duas palavras têm dois significados diferentes.
No caso de azul e azure , ambos são derivados basicamente do persa * اجورد, lâjvard / lāzhuward , que significa “lápis-lazúli”.
Do persa antigo, a palavra passou para Árabe clássico como لَازَوَرْد, al lazuwar (d) , uma forma que manteve em toda a Arábia ocupação da Espanha. Durante este tempo, o árabe estava em transição do árabe clássico para o que mais tarde se tornou o árabe moderno.
Os habitantes subjugados da Península Ibérica foram aprendendo árabe como sua segunda língua, mas com a dificuldade de ler e escrever o alfabeto árabe, muitos na população estavam aprendendo apenas ouvindo e repetindo.
Falar uma língua em uma função analfabeta, ou seja, sem a capacidade de ler e escrever, tende a ter um efeito corruptor na pronúncia das palavras. Em al lazuwar , a população geral espanhola dividiu erroneamente os L em al azuwar , deixou o W para retroceder na pronúncia e confundiu o R final com o L final para formar al azu-al e, posteriormente, azul .
As vozes das mulheres cantoras nos chamam da outra margem. E eles estão dizendo: “Esqueça a noite! Venha, viva conosco nas florestas do azul! ” —Jim Morrison
Pergunta: O que “azul” significa em espanhol?
Respondido em WE SET / 16/20 17:27 ( GMT + 8)