Melhor resposta
Deriva da British Theatre Comedy, farsa do início / meados do século 20. Um cenário comum teria dois personagens de histórico / classe / personagem totalmente diferentes, colocados juntos por circunstâncias improváveis durante as quais, eles experimentariam confusão mútua devido a mal-entendidos comuns. Por exemplo, uma atriz e um bispo.
Uma atriz com um amplo conhecimento prático de assuntos mundanos, encontra um bispo que sabe muito pouco fora dos assuntos da igreja e seu hobby de colecionar borboletas, do qual ela, por sua vez , sabe muito pouco. No entanto, para se divertir, ela começa a contar histórias picantes, sabendo que a insinuação está passando completamente por cima dele. (Mas NÃO do público do teatro!)
Atriz: “Você gosta de frutas? Estou gostando de uma banana grande! ”
Bispo:“ Devo admitir, tenho um prazer pecaminoso em contemplar uma bela e grande pêra suculenta ”
(Atriz, em vestido decotado, olha para a decolagem dela. A audiência irrompe)
No entanto, quando ele começa a falar sobre uma magnífica Senhora Pintada, 🦋 que ele conseguiu localizar em uma estrada rural deserta e que aventura agradável era, a atriz que é ela mesma uma dama pintada “fica horrorizada! Ao perceber seu silêncio e expressão aflita, ele para e se desculpa, dizendo:” Me desculpe, espero não estar te entediando! ” Ao que a atriz, para quem a palavra chata tem um significado adicional, responde (quando ela encontra sua voz!) “Não há resposta para isso !!!
O cenário se tornou a base de uma réplica popular em que uma observação bastante inocente pode ser carregada de insinuações, como quando uma jovem, referindo-se à sua rocha recém-terminada, menciona “Estou dando uma festa no jardim para exibir minha gruta” – Haverá alguém que irá coroar sua observação chamando: “Como a atriz disse ao bispo !!” OU “Não há resposta para isso !!” . Os comediantes britânicos imensamente populares, Morecambe e Wise, usaram os dois bordões ao longo de suas longas e bem-sucedidas carreiras juntos.
Resposta
Obrigado pelo A2A, Gary.
“Belos bristols” é provavelmente um comentário travesso entre os homens sobre a qualidade dos seios de uma mulher atraente. Dizer isso a uma mulher provavelmente induzirá um sorriso / bofetada / advertência verbal ou escrita / demissão instantânea, dependendo de seu grau de familiaridade com disse mulher.
Entre mulheres, pode ser um complemento irônico, possivelmente invejoso. (Sendo homem, não ouvi isso.)
Um pouco de retirada.
Todo mundo usa eufemismo onde uma referência direta seria muito direta ou áspera. Nós “vamos ao banheiro” não realmente para tomar banho. Existem infindáveis eufemismos humorísticos para o mesmo processo, usando rimas, nomes engraçados, afirmações extremamente oblíquas, etc: “torcendo um rim”, “sacudindo a cobra”, “derrubando as crianças na piscina”, etc, ad infinitum .
Com o humor britânico em particular (mas não exclusivamente), temos prazer em linguagem inventiva, como gírias rimadas. Por exemplo, um xarope pode significar uma peruca rimada com “xarope de figo”.
A implicação ligeiramente escatalógica (xarope de figo é uma cura para a constipação e provavelmente causa o efeito reverso) aumenta o humor porque enfraquece seu próprio efeito eufemístico – é suposto suavizar a referência da peruca, não torná-la mais dura de uma maneira diferente, droga.
Agora, os mais literais de, er, outra cultura de língua inglesa podem estar se perguntando como esses malditos calis sabem que eles querem dizer “peruca” e não estão realmente se referindo a xarope de verdade?
Bem, é apenas uma questão de contexto, não é?
“Cara, você está usando um xarope?”
dificilmente poderia significar xarope de verdade, poderia da mesma forma,
“Mais alguma calda para a última panqueca?”
é improvável que se refira a uma peruca.
No entanto, uma panqueca pode ser uma referência humorística a uma tampa plana (não, não é um termo padrão, apenas um pouco de invenção), então você mig ht diga,
“Cara, isso é um xarope debaixo da sua panqueca?”
Na companhia certa, nota máxima pela inventividade e muitos elogios. Na empresa errada, parece completamente em branco.
Também há humor em tornar um eufemismo o mais indireto possível (por exemplo, minha referência anterior de piscina), embora, ao mesmo tempo, neste caso, minando o eufemismo ao direcionar os pensamentos do ouvinte para uma analogia muito desagradável. (Devo esperar a moeda cair?)
Então como obtemos “peitos” de “Bristols”?
Uma explicação é que “Bristol City” é uma gíria rima para “peitinho”.
“Peito” é um termo diminutivo para “tetina” e, por extensão, “peito”.
Portanto, um Bristol City é um peito. Portanto, bristols significa belos seios “.
(Não é um nome próprio, portanto,” bristols “não está em maiúscula.)
O humor aqui é de
a) gíria de rima,
b) eufemismo de referência indireta e
c) muito provavelmente, “nice” sendo um eufemismo irônico, uma especialidade britânica, já que o que realmente significava, em o equivalente literal (americano?) mais próximo é
HOLY COW! OLHE OS TITULARES NELA!