O que significa a frase em espanhol ' Sácalo pa ’fuera ' significa?


Melhor resposta

Pergunta: O que significa a frase em espanhol “Sácalo pa fuera”?

Como os outros Quorans declararam corretamente:

  • “Sáca lo ”= tire (O pronome“ lo ”implica algo masculino).
  • Se tivéssemos escrito“ Sáca la ” = tire (O pronome “la” implica algo feminino)
  • “Sáca lo ”=“ Saca ”+“ lo ”. “Saca” vem do verbo “Sacar”. É a forma obrigatória para “tú”. Se quiser usar o pronome “usted”, você deve usar “sáquelo” ou “sáquela”.
  • “Pa ” = a forma curta (e informal) de “ Para

“ fuera ”= fora

Alguns exemplos:

  • Saca el gato para afuera = (Retire o gato). “Sácalo pa afuera”
  • Saca los gatos para afuera = (Pegue o gato s out). “Sácalos pa’ afuera ”
  • Saca la mesa para afuera = (Retire a mesa). “Sácala pa afuera”
  • Saca las mesas para afuera = (Pegue a mesa s out). “Sácalas pa afuera”

“Sácalo pa fuera” é o que os linguistas chamam de “pleonasmo”, “redundância ”Ou“ expressão tautológica ”que significa o uso de palavras desnecessárias, visto que o verbo“ sacar ”já tem o significado de colocar algo fora; portanto, “Pa fuera” não é necessário.

Alguns outros exemplos de pleonasmo:

  • Entre para adentro (insira dentro)
  • Suba para arriba (subir)
  • Justicia justa (justiça justa)
  • Besar con mis labios (beijando com meus lábios)
  • Avanzar hacia adelante ( avançar para a frente)
  • Accidente fortuito (acidente acidental)
  • Cita anterior (encontro marcado)

Nota : Alguns pleonasmos são totalmente corretos, especialmente na poesia.

Resposta

O significado pretendido é: “você deixou algo sem vigilância, não se surpreenda se não encontrar lá agora que você voltou”. Freqüentemente usado quando o objeto desacompanhado era algum tipo de assento (“silla” = “cadeira”) e você o achava ocupado por outra pessoa. O usurpador de cadeira pode dizer isso quando se sente particularmente infantil e quer zombar da pessoa que “perdeu” o assento.

Ou a qualquer momento, se você for uma criança de verdade, é claro! Nessa idade, é divertido provocar os outros só porque, o que posso dizer. E, na verdade, há extensões para a frase se, de alguma forma, você conseguir se sentar! Por exemplo. “Quien fue a Sevilla perdió su silla, y quien fue a Aragón se la encontró ” (“[…] e aquele que foi a Aragão o encontrou de volta” )

O significado mais geral é que sua ausência pode causar algum desenvolvimento que é de alguma forma negativo para você.

A frase literal poderia ser traduzida como: “aquele que foi para Sevilha, perderam o lugar ”. Por que ir para Sevilha, entre todos os lugares? Porque precisamos de algo que rima com “si lla ” e “Sevi lla ” se encaixa no bill.

Nota histórica: a rima tem sua origem em um fato real! No século XV, na época de Henrique IV de Castela, algum Alonso de Fonseca era o arcebispo de Sevilha.

Este Alonso fez lobby para obter para um de seus sobrinhos o cargo de Arcebispo de Santiago de Compostela (na Galiza, no lado oposto do país, de onde a família vinha), e conseguiu. Este sobrinho estava um pouco envolvido politicamente e acabou no lado errado de alguma luta de alto nível pelo poder, e na prisão por causa disso. Ele passou alguns anos no clink. A família tentou escapar da prisão com dinheiro e joias que pertenciam à Catedral , o que acabou em escândalo público e 10 anos de exílio da Galícia por ele (a Galícia ainda era um reino separado, embora estivesse sob união dinástica com os reinos de Leão e Castela). E tudo se complicou por causa das Revoltas Irmandiño, uma das múltiplas revoltas populares do final da Europa medieval.

Tudo isso era um problema, principalmente porque o Arcebispo de Santiago não podia estar em Santiago!Então, eles providenciaram que tio e sobrinho trocassem de lugar por um tempo como administradores apostólicos da arquidiocese um do outro, e que Alonso, o mais velho (o sobrinho também se chamava Alonso), ajudaria a pacificar a área.

Nossa Alonso conseguiu acertar tudo em 5 anos, e então ele decidiu que estava entediado com toda essa merda e queria voltar para Sevilha … mas então seu sobrinho disse “de jeito nenhum!”, Que ele gostava mais de Sevilha e de seu tio poderia ficar em casa.

O Papa teve que se envolver, enviando uma bula papal ordenando que o sobrinho voltasse ao seu posto atual. Ele recusou. Então, uma força militar foi enviada a Sevilha para colocar os apoiadores políticos do sobrinho na linha, e até mesmo o rei teve de visitá-lo!

Portanto, a frase provavelmente deveria ser “quien se fue de Sevilla […]” (“the one que deixou Sevilha […] ”) Mas quem se importa, já entendemos 🙂

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *