O que significa a frase em espanhol ' se le ve ' significar? Quais são alguns exemplos?


Melhor resposta

Se Le Ve

Se tentarmos quebrar isso em três partes, diremos

1. Se = ele mesmo

2. Le = ele, ela

3. Ve = para ver

quando juntamos tudo, diz

“SE LE VE” = “ele é visto”.

Na verdade, esta palavra é expressa em Francês e Espanhol .

Se Le Ve em francês significa “ levanta

Enquanto em espanhol diz “ Ele é visto n “.

Exemplo (espanhol)

1. No se le ve nunca en ninguna parte.

Não te vejo desde a doença de Anna.

2. Ha perdido de pesoyse le vetriste y callado.

Ele perdeu peso e está se sentindo péssimo.

3. se le ve el plumero

Você pode ver qual é o jogo dele

4. Pero señor , se le ve bien.

Mas, senhor, ela parece bem.

5. En una se le ve la cara.

Há um em que você pode ver o rosto dele.

Obrigado.

Resposta

O significado pretendido é: “você deixou algo sem vigilância, não se surpreenda ao não encontrar aí agora que você voltou ”. Freqüentemente usado quando o objeto desacompanhado era algum tipo de assento (“silla” = “cadeira”) e você o achava ocupado por outra pessoa. O usurpador de cadeira pode dizer isso quando se sente particularmente infantil e quer zombar da pessoa que “perdeu” o assento.

Ou a qualquer momento, se você for uma criança de verdade, é claro! Nessa idade, é divertido provocar os outros só porque, o que posso dizer. E, na verdade, há extensões para a frase se, de alguma forma, você conseguir se sentar! Por exemplo. “Quien fue a Sevilla perdió su silla, y quien fue a Aragón se la encontró ” (“[…] e aquele que foi a Aragão o encontrou de volta” )

O significado mais geral é que sua ausência pode causar algum desenvolvimento que é de alguma forma negativo para você.

A frase literal pode ser traduzida como: “aquele que foi para Sevilha, perderam o lugar ”. Por que ir para Sevilha, entre todos os lugares? Porque precisamos de algo que rima com “si lla ” e “Sevi lla ” se encaixa no bill.

Nota histórica: a rima tem sua origem em um fato real! No século XV, na época de Henrique IV de Castela, algum Alonso de Fonseca era o arcebispo de Sevilha.

Este Alonso fez lobby para obter para um de seus sobrinhos o cargo de arcebispo de Santiago de Compostela (na Galiza, no lado oposto do país, de onde a família vinha), e conseguiu. Este sobrinho estava um pouco envolvido politicamente e acabou no lado errado de alguma luta de alto nível pelo poder, e na prisão por causa disso. Ele passou alguns anos no clink. A família tentou escapar da prisão com dinheiro e joias que pertenciam à Catedral , o que acabou em escândalo público e 10 anos de exílio da Galícia por ele (a Galícia ainda era um reino separado, embora estivesse sob união dinástica com os reinos de Leão e Castela). E tudo se complicou por causa das Revoltas Irmandiño, uma das múltiplas revoltas populares do final da Europa medieval.

Tudo isso era um problema, principalmente porque o Arcebispo de Santiago não podia estar em Santiago! Então, eles providenciaram que tio e sobrinho trocassem de lugar por um tempo como administradores apostólicos da arquidiocese um do outro, e que Alonso, o mais velho (o sobrinho também se chamava Alonso), ajudaria a pacificar a área.

Nossa Alonso conseguiu resolver tudo em 5 anos, e então ele decidiu que estava entediado com toda essa merda e queria voltar para Sevilha … mas então seu sobrinho disse “de jeito nenhum!”, Que ele gostava mais de Sevilha e de seu tio poderia ficar em casa.

O Papa teve que se envolver, enviando uma bula papal ordenando que o sobrinho voltasse ao seu posto atual. Ele recusou. Então, uma força militar foi enviada a Sevilha para colocar os apoiadores políticos do sobrinho na linha, e até mesmo o rei teve de visitar!

Portanto, a frase provavelmente deveria ser “quien se fue de Sevilla […]” (“the one que deixou Sevilha […] ”) Mas quem se importa, já entendemos 🙂

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *