O que significa a frase em espanhol ' Se me fue el avion ' traduzir para e dizer em inglês?


Melhor resposta

Isso se traduz literalmente como “Eu perdi o avião”, no entanto, esta é uma expressão idiomática dominicana ( um dominicanismo ) que se refere a “Eu simplesmente esqueci something ; esta expressão é comumente usada quando você teve que fazer algo e esqueceu de fazer .

1 – por exemplo, Você estava encarregado de preparar o jantar. Agora você está na cozinha, mas não sabe por que th você foi para a cozinha. Então você diz: “ Droga! Se me fué el avión, Para que vim até a cozinha? ”

Outro exemplo, mas usando essa frase em um terceiro é“ Ver fué el avion ” que se traduz literalmente como “ Você perdeu o avião ”.

2 – por exemplo Uma pessoa estava falando sobre algo, um tópico em específico, e de repente mudou de assunto, sem nem perceber que perdeu o controle do que estava dizendo . Então você diz a esta pessoa: Cara, Ver fue el avion , você estava falando sobre outra coisa.

Também a frase “Se me fue la guagua” é muito comumente usado ( este se traduz como “ Perdi o ônibus ” ) mas localmente.

Viajar de avião não é muito comum no país, somos uma ilha (República Dominicana) , a menos que você esteja saindo do país.

“Se me fué el avión” é mais usado por pessoas que vivem fora do país, pessoas que viajaram para fora do país e voltaram; devido à sua experiência em viagens de aviões (Aviones).

Espero que tenha ajudado.

Resposta

O que a frase em espanhol “Te metiste en camisa de once varas” se traduz e significa em inglês?

“Meterse en camisa de once varas ”é um ditado espanhol que significa“ entrar em apuros desnecessariamente ”,“ correr riscos desnecessários ”ou“ trazer problemas desnecessários para a vida (por causa de um assunto) ”. Uma expressão muito semelhante em inglês é “morder mais do que você pode mastigar”.

EXEMPLO DE FRASES

  • Creo que él se ha metido en camisa de once varas al tomar todas esas clases. → Acho que ele é mais mordido do que pode mastigar fazendo todas essas aulas.
  • Creo que te metiste en camisa de once varas al tomar todas esas clases. → Acho você mordeu mais do que pode mastigar tendo todas essas aulas.
  • Tem estado metiéndote en camisa de uma vez varas últimamente. ¡No entiendo por qué te ofreciste a preparar una cena para 30 personas anoche hipnotizado tan ocupado en el trabajo esta semana! → Você tem mordido mais do que pode mastigar recentemente. Não entendo por que você ofereceu-se para cozinhar o jantar para 30 pessoas na noite passada quando você esteve tão ocupado no trabalho esta semana!

Literalmente, “meterse en camisa de once varas” pode ser traduzido para o inglês como “to get em uma camisa de nove metros ”(“ colocar uma camisa de nove metros ”). Vara é uma unidade espanhola de comprimento. vara tem 83,6 cm de comprimento, aproximadamente.

“Meterse en camisa de once varas” significa que não é conveniente se envolver nos assuntos ou situações sobre os quais você não tem controle, ou que, por outro lado, não convém se envolver em uma situação que já apresenta sinais de complicação ou dificuldade e que traria mais problemas do que benefícios.

“Meterse en camisa de once varas” é um ditado que remonta à Idade Média.

Hoje, você pode usar a expressão espanhola “complicarse la vida” (“para dificultar a vida de oneself ”) como sinônimo de“ meterse en camisa de once varas ”.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *