Melhor resposta
Isenção de responsabilidade: não tolero palavrões ou uso de léxico obsceno , e considerá-lo inaceitável em uma sociedade educada, com uma rara exceção. Mas é parte da nomenclatura da língua, e algumas das maiores figuras russas o usaram, incluindo autores famosos como Pushkin (O Bardo Russo), então vale a pena explorar.
Mais provavelmente ouvido assim: “Сука, блять!”. NÃO significa “vadia puta” como algumas outras respostas indicam. Por três razões:
- você não pode “traduzir palavrões literalmente – o contexto é realmente importante IMHO,
- “cadela prostituta” é uma combinação estranha de palavrões (a menos que alguém esteja se referindo especificamente a uma prostituta – é por isso que o contexto é tão importante)
- “бляTь” não é o mesmo que “бляДь”, que é o que muitas pessoas confundiram
Explicação:
- “блять” vs “блядь” é frequentemente confundido pelas pessoas, porque soa tão semelhante e algumas pessoas pensam que são a mesma palavra. Não são:
- “бля д ь” com um “D” é um palavrão que significa prostituta ou prostituta.
- “бля т ь “com um“ T ”também é um palavrão, mas é usado como uma interjeição.
- Significado literal:” Vadia, foda-se! “-“ Foda-se ”É usado aqui como uma interjeição , não como uma ação.
- Con significado textual: “Merda, foda-se!” (ou “Droga!” ou similar). Por exemplo, se eu fosse amaldiçoado, poderia dizer algo assim se batesse no dedo com um martelo. Esta é a explicação mais provável para o que você ouviu
EDITAR (Fontes):
Há uma opinião de que “бля т ь” não existe ou é um erro ortográfico . Talvez sim – e a etimologia da palavra é discutível. No entanto, o russo (e especialmente o obsceno russo) não é uma língua morta ou obsoleta. Ele continua evoluindo e se desenvolvendo. Portanto, o que pode ter começado como um erro ortográfico se tornou uma norma simplesmente em virtude do uso comum. Se alguém sustentar que o idioma é imutável porque existe uma “norma”, tenho novidades para você – para um falante de inglês (ou russo, aliás) de 550 anos atrás – a maioria de thy inglês moderno é um grande erro de ortografia. 😉
Eu gostaria de abordar alguns comentários sobre a validade da minha explicação (as pessoas parecem ter opiniões muito fortes sobre isso). Para confirmar meu entendimento deste assunto, eu fiz uma pesquisa ampla para encontrar os especialistas mais eruditos de todo o mundo :-):
- блять – это … Что такое блять? (http://argo.academic.ru)
- Falei com vários professores de russo – todos com mais de 20 anos de experiência e BA & M.A. (ou melhor, seus equivalentes em russo) em Filologia e Literatura Russa.
- Conversei com um grupo de falantes nativos – eu pesquisei cerca de 100 de meus amigos e conhecidos. (Para ser justo, nem todos concordaram com a minha opinião, mas a maioria concordou)
- Vários dos meus amigos são tradutores profissionais, um deles é Capitão de um Exército Russo (Tradutor Militar do Português). Como diz o ditado – eles usam 2 idiomas no exército russo – russo e Komandno-Maternii (linguagem somente de palavrões usada para emitir comandos)
- Aqui está outra fonte (em russo) que concorda com meu entendimento desta diferença: Говорим правильно: о разнице словоформ “блядь” – “блять”
Portanto, é o seu prerrogativa de não concordar com esta explicação (e escrever a sua própria, tenho certeza de uma resposta melhor fornecida), mas minha pesquisa sugere o contrário.
PS:
Terei prazer em mudar minha opinião, se você puder apoiar uma reivindicação contrária de uma fonte melhor, como o Dicionário de Ozhegov ou uma decisão do Ministério da Educação. Dizer “Eu sei melhor” não conta, a menos que você seja um acadêmico em uma academia russa de ciências com especialização em etimologia dos palavrões. Mesmo assim, a resposta não é clara. Café, alguém? (Para não falantes de russo: houve um grande debate alguns anos atrás na Rússia, se “kofe” é gênero masculino ou neutro.)
P . P.S .:
Se você gosta de pequenos detalhes sobre curiosidades históricas, assine meu blog aqui mesmo no Quora chamado History Bits. Tento adicionar uma ou duas histórias todas as semanas.
Resposta
Que bom que você perguntou, mas … o mesmo posso perguntar aos falantes de inglês: Por que você usa “fuck” e seus derivados com tanta frequência? “Kurwa” é a maldição polonesa mais popular, que é muito universal, pois pode ser usada em muitos contextos e significados diferentes:
- maldição simples: O, kurwa! ( Que merda! ),
- expressão geral de frustração: Kurwa! ( Foda-se! ),
- interjeição: Byłem, kurwa, wczoraj… (algo como: Eu estava fodendo ontem… ),
- injúria (geralmente para mulheres): Ty stara kurwo! ( Seu velho fodido (prostituta)! ),
- ênfase do estado mental negativo: Não i co ty, kurwa, robisz? ( O que você está fazendo, porra? ),
- e em seu significado básico de dicionário (= prostituta ): Ta laska para zwykła kurwa. ( Essa garota é uma prostituta. ).
Observe que o mesmo fenômeno ocorre com a foda inglesa e seus derivados.
No entanto, embora eu possa concordar que “kurwa” é a maldição mais popular, devo enfatizar fortemente que – infelizmente, ao contrário do inglês – a língua polonesa é extremamente rica em vocabulário ofensivo, maldições e invectivas com grande quantidade de sinônimos (de origem / etimologia diferente).
Deixe-me demonstrá-lo em alguns exemplos:
- Inglês: porra polonês: pierdolony, pieprzony, jebany, zasrany, kurewski, skurwysyński…
- Inglês: fodido polonês: pojebany, jebnięty, popierdolony, popieprzony, pokurwiony, spierdolony, zjebany…
- Inglês: foder, transar (para fazer sexo) Polonês: jebać, pierdolić, pieprzyć, ruchać , bałamucić, c hędożyć, zapinać, bzykać, ujeżdżać, walić, rżnąć, żądlić…
- Inglês: sujo (você não tem sinônimos vulgares específicos, certo?) Polonês: ujebany, upierdolony, ukurwiony, uwalony…
- Inglês: como porra Polonês: zajebiście, kurewsko, w chuj…
E assim por diante , e assim por diante. Obviamente, estou ciente de que o inglês tem muitas gírias que não conheço, mas, como polonês, estou extremamente orgulhoso da herança polonesa de palavras vulgares.
Você sabe, é tão fascinante assistir o inglês legendas, convertendo a riqueza polonesa como: “Jebany skurwiel pierdoli ją ostro w chuj” em pobreza como: “Porra filho da puta fode com força pra caralho ”.