O tradutor do Google diz a palavra ' Perrona ' em espanhol significa ' Perrona ' Em inglês. É uma tradução correta ou não?


Melhor resposta

Depende do contexto, aparentemente.

  1. Perrona – Wikipedia é de fato uma espécie de molusco, já que a resposta de Paul Kennedy à tradução do Google diz que a palavra “Perrona” em espanhol significa “Perrona” em inglês. É uma tradução correta ou não ? relatórios, e é um nome científico que provavelmente seria compartilhado por toda a Europa, incluindo o espanhol; portanto, se perrona se refere a isso, o Google está correto;
  2. No entanto, há outros sentidos para esta palavra; perra – Wikcionario relatórios perrona é um sinônimo de perra no sentido de dinheiro; basicamente, alguém errou ao colocar um leão nas moedas e fez o leão parecer mais como um cachorro, então as pessoas começaram a chamar as moedas específicas de “perra” (cadela), e então generalizaram para todo o dinheiro; em algum lugar ao longo da linha, eles adicionaram um sufixo diminutivo e um acrescente (?), obtendo os sinônimos perrina e perrona;
  3. Por último, outras respostas (incluindo a resposta de Luis Carlos Olmeda ao Google Translate diz que a palavra “Perrona” em espanhol significa “Perrona” em inglês. Essa é uma tradução correta ou não?) Relatar perrona como uma gíria mexicana; Não sei se esse uso está ligado aos sentidos acima.

O Google aparentemente só conhece o sentido 1 – ou talvez nem mesmo saiba disso. Na verdade, como não dá uma explicação para a tradução, suspeito que esteja apenas deixando a palavra sem tradução.

Veja o que vejo para perrona:

Absolutamente nada após a tradução. Na verdade, adicionar a capital produz uma sugestão para traduzir do russo. Se eu colocar uma palavra conhecida como amor:

Viu? Várias definições de “amor” com exemplo de uso correspondente e muitos sinônimos. Então eu acho que o Google simplesmente não conhece a palavra e a deixa sem tradução.

Resposta

Perrona é um gênero de caracol marinho. Os nomes biológicos desse tipo são os mesmos, independentemente do idioma. Portanto, sua aparência no texto em espanhol não precisa ser traduzida para o inglês.

Além desse nome internacional, os dicionários de tradução listam a Palavra espanhola perrona (que eles traduzem como cheapo). No entanto, eles dizem que é rara e antiquada.

Provavelmente, o Google julga o nome do gênero mais provável do que a gíria rara e, portanto, o deixa sem marca. (Se a palavra estiver contida em uma frase, o Google pode ser capaz de usar o contexto para reverter essa probabilidade, caso em que traduziria o palavra.)

(Da mesma forma, Homo é um gênero de primata. Ele permaneceria o mesmo quando traduzido do inglês para outro idioma. No entanto , se o Google julgasse pelo contexto de que era realmente homo, uma gíria que significa homossexual, seria traduzido para o termo depreciativo apropriado no idioma de destino.)

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *