Melhor resposta
Seán é o nome do meu pai no momento. É relativamente direto. Vamos voltar ao início:
A parte “awn” vem do fato de que o nome – em gaélico – tem um “fada” (o acento) na letra “a” conforme eu escrevi no topo. “Fada” significa “longo” em irlandês e seu efeito como sotaque é transformar o som de uma vogal de curta em longa. Assim, “á” é pronunciado da mesma forma que “a” na palavra em inglês “ a wl” (em oposição a “a” como em “chapéu ” por exemplo).
O som “w” em “awn” é um pouco mais difícil de explicar. Na verdade, eu não consigo exceto para adivinhar que é uma maneira em termos da mecânica da fala de preencher a lacuna entre a vogal ampla e a nasal (termo correto ?) som da letra “n” … Dizendo em voz alta algumas vezes agora mesmo, parece-me que estou dizendo mais como “Sh-ON”, com o bit “on” pronunciado como na frase “É” s em ! “; por exemplo. não tanto do som “w”, mas isso sou só eu. Na verdade, existe a grafia alternativa “Shaun” …
Agora, a parte do “Sh”. A letra “s” em irlandês tem duas pronúncias possíveis. Pode ser pronunciado da mesma forma que o “s” do português (por exemplo, em “siúcra” – açúcar – pronunciado “seeuu-cra”), mas também como “sh” dependendo do resto da palavra. Assim: “Shawn”. Este site explica por que os vários pontos acima se aplicam: http://www.standingstones.com/gaelpron.html
Finalmente, a questão me fez pensar – embora o nome seja inequivocamente irlandês origem, ainda deve ser pronunciado como tal? O que me fez pensar em como soaria pronunciado puramente como um nome inglês. “See-anne” seria o meu próprio palpite, interessado nas opiniões dos outros sobre este ponto.
Resposta
O e está lá apenas para tornar o s mais delgado. Em irlandês, todas as consoantes vêm em dois sabores: ampla (também conhecida como velarizada) e delgada (também conhecida como palatalizada). Essa distinção é fonemática, por isso está escrita. As vogais a, o, u são naturalmente largas, portanto, ter uma consoante delgada antes dessas requer que seja marcada por um i ou e esguio, neste caso o e. O s delgado soa como sh e o a é longo (deve ter um acento agudo indicando isso, ou seja, o nome deve ser escrito Seán), então soa como o a no pai. Resultado: Shahn. Vindo para o inglês, a vogal foi levemente elevada, dando o som aw.
Quanto à etinogia, o nome vem do francês médio Jehan, que foi imitado como Sheh-hahn, ou Seachán. Aqui, o e é pronunciado, e o a serve ao propósito de mostrar o chbis largo, enquanto o e tenderia a estreitá-lo por trás. O ch enfraqueceu (com voz) do / x / original para um gh, e isso dá a grafia substituída Seaghán. O enfraquecimento posterior fez com que o gh fosse totalmente descartado e, em seguida, o e provavelmente se enfraqueceu ao ponto de se perder, et voilà, Shahn ou Seán (porque os s finos permaneceram lá embora o eh soubd tenha sido descartado, então o e teve que permanecer) .