Melhor resposta
Não sei sobre macarrão e As especificamente, mas é um fato que diferentes sotaques de a mesma língua pode perceber um som em outra língua de forma diferente em termos de como eles deveriam representá-lo em sua própria pronúncia.
O exemplo para mim é a vogal O em espanhol. Os britânicos pronunciam Carlos como “kah-loss” * – para os americanos que estão lendo isso, você precisa imaginar uma vogal O curta britânica, que é curta, arredondada nos lábios e nem sempre tão baixa quanto ah. Os americanos tendem a dizer “karr-lohss” – eles têm uma vogal O longa. Os britânicos que estão lendo isso significa uma vogal bastante pura, não o “uh-oo” ou “er-oo” que tendemos a diftongizar.
Agora, por que cada país não a pronuncia da mesma forma? O O espanhol está em algum lugar entre esses dois sons, e cada acento (-grupo) está se dirigindo para a vogal mais próxima em seu repertório que soa apropriada o suficiente. Mas por causa das diferenças gerais de vogais entre os dois países, são duas vogais diferentes. As vogais O curtas americanas geralmente não são curtas ou arredondadas, mas um som A longo no verso – portanto, “karr-loss” seria “karr-lahss” para nós, britânicos. Embora o fato de que os Os longos britânicos geralmente sejam fortemente ditongizados significa que eles estão ainda mais distantes de um O espanhol puro.
Talvez os americanos estejam percebendo o A italiano em macarrão como mais próximo de seu A longo. do que sua frente curta A, que muitas vezes é elevada, alongada e ditongada? Para muitos americanos, massa seria peh-a-sta. Provavelmente é assim que muitos falam, mas não é uma opção para quem quer se aproximar do original. Considerando que, em grande parte do inglês britânico, uma frente curta A é genuinamente curta e única, e mais próxima do A italiano do que nossas costas longas ah.
* Sei que estou generalizando os sotaques britânicos aqui, desculpe Escoceses etc. TBH Também estou generalizando sobre sotaques americanos, mas isso vale para maiorias estatísticas.
Resposta
Os americanos aprenderam a palavra para pratos italianos com imigrantes italianos nos Estados Unidos que falavam palavras italianas com seu sotaque nativo. Assim, os americanos pronunciam os nomes dos pratos italianos (e os nomes italianos) o mais próximo possível do som italiano original que conseguem. Receio que não exista pronúncia “correta”; existe apenas a pronúncia habitual. “Pass-ta” pode soar mais correto para um inglês, mas isso é apenas porque é a pronúncia habitual com a qual você está acostumado. “Pahs-ta” também não é “correto”, mas é a pronúncia americana universal, e dizer qualquer coisa diferente soaria muito estranho para os ouvidos americanos.