Qual é a origem da expressão francesa: ' rien ne va plus, les jeux sont faits '?


Melhor resposta

A origem remonta a tanto quanto a Roma Antiga e a frase “Alea iacta est.”, que significa literalmente “Os dados foram lançados.” A sentença foi atribuída a César, o imperador romano, por Suetônio: Quando César cruzou o Rubicão com seu exército (muitos estudantes latinos se lembrarão da famosa passagem de suas traduções), ele desafiou o Senado Romano e começou sua longa guerra civil contra Pompeu .

Hoje em dia o significado de “Alea iacta est” ou “Rien ne va plus, les jeux sont faits” é que as coisas passaram para um ponto sem volta.

Pelo forma, o ditado “Para cruzar o Rubicão” tem o mesmo significado: você fez algo de uma maneira que não pode se afastar.

Resposta

AQUI ESTÁ PORQUE:

a . Tanto em inglês quanto em francês, verbos como give / donner ou lend / prêter podem gerar três deduções : 1. o doador / o credor = le donneur / le prêteur; 2. aquele (a) quem foi concedido / aquele a quem o empréstimo foi feito = la personne à qui on a donné / la personne à qui on a prêté; o objeto dado / o objeto emprestado = la escolheu donnée / prêtée. Possíveis declarações em francês usando estes verbos: En français voici les possibilités dénoncés avec ces verbes:

PRESTE ATENÇÃO: Por razões de simplicidade, em francês eu usei o indicatif présent do verbo na voz ativa E o indicatif présent do verbo auxiliar + o participe passé do verbo principal na voz passiva. NO ENTANTO, ISSO RARAMENTE OCORRE EM FRANCÊS.

voix ativo : Pierre donne une orange à Marc. voix passive : Une orange est donnée à Marc (par Pierre). voix passive : * Marc est donné une orange. : impossível

O que é impossível em francês funciona em inglês Ce qui ne marche pas en français marche en anglais

voix ativo: Peter uma laranja a Mark. voix passive: Um i s dados a Mark. voix passivo: Mark recebe uma laranja: possível

É MAIS COMUM USAR O indicatif passé composé do verbo na voz ativa E o indicatif présent do verbo auxiliar + o participe passé de o verbo principal na voz passiva.

voix ativo: Pierre a donné une orange à Marc. voix passive: Une orange a été donnée à Marc (par Pierre). voix passive: * Marc a été donné une orange. : impossível

O que é impossível em francês funciona em inglês Ce qui ne marche pas en français marche en anglais

voix ativo: Peter deu uma laranja para Mark. voix passive: Uma laranja foi dado a Mark. voix passivo: Mark recebeu uma laranja. : possível

b. em francês um verbo como dormir, que não permite um objeto direto, é usado da seguinte maneira: En français, un verbe comme « dormir », qui nadmet pas de complément dobjet direct, fonctionne de la façon suivante:

voix ativo: Pierre a dormi dans mon lit. voix ativo: Quelquun a dormi dans mon lit. voix passive: Mon lit a été dormi dedans . : impossível

O que é impossível em francês funciona em inglês Ce qui ne marche pas en français marche en anglais

voix ativo : Peter dormiu na minha cama. voix ativo : Alguém dormiu na minha cama. voix passive : Minha cama foi dormido em . (*)

(* ) Face à des énoncés tels que Minha cama foi dormida em la langue française dispose de “ LIGADA ”: Em a dormi dans mon lit. (litt.) Eles dormiram na minha cama.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *