Qual é a origem da palavra ' broheim ', usada como um significado amigo?

Melhor resposta

“Bro” recebeu vários sufixos humorísticos , incluindo o sufixo “-heim” do alemão. Outra variante muito comum é “broseph”, com o final de Joseph anexado, e também há “broski”, que parece imitar o polonês. Você pode ouvi-los usados ​​na vida real entre amigos ou vê-los usados ​​em um quadro de imagens entre estranhos. Em todos os momentos, presume-se que tanto o falante quanto a pessoa com quem se fala sejam do sexo masculino e em termos informais. Você não diria “broheim” ou “broseph” para seu chefe.

Responda

Estudando palavras em inglês que ter raízes na língua indiana pode ser uma maneira fascinante de aprender sobre a História Mundial.

Palavras de línguas indianas entraram em inglês em 3 fases –

1. 350 anos de presença britânica na Índia (1600 DC – 1947 DC). 2. Palavras do árabe e do persa que vieram para a Índia, viajaram para a Europa e influenciaram o inglês (aproximadamente de 700 DC – 1700 DC) 3. Raízes comuns de Inglês, latim, sânscrito como são parte da família de línguas proto-indo-europeias (antes de 3500 aC)

Observe que a língua inglesa evoluiu nos últimos 2.000 anos como resultado de várias invasões como romanos por mais de 350 anos (de 43 DC a 409 DC), anglo-saxões, normandos, vikings, etc. Palavras em sânscrito podem ter entrado em avestão, latim e daí em diante Espanhol ou francês e, posteriormente, inglês.

Exemplos dessas 3 fases –

1. 350 anos de presença britânica na Índia – A resposta de Sandhya Ramesh “e outras respostas cobriram muitas dessas palavras. Poucas mais que consigo pensar são –

Blighty – Termo de carinho entre as tropas britânicas estacionadas na Índia Colonial. De Hindi-Urdu vilāyatī

Selva – de jangal, outra palavra para deserto ou floresta.

Karma – do sânscrito, o resultado das ações de uma pessoa assim como das próprias ações.

Mogul – do hindi e do urdu: Mughal

Em 1886, um livro chamado Hobson-Jobson foi publicado e foi escrito por Henry Yule e Arthur Coke Burnell. É um dicionário histórico com mais de 2.000 palavras e termos anglo-indianos de idiomas indianos que foram usados ​​durante o domínio britânico na Índia.

2. Palavras do árabe e Persa – Começando com a conquista de Sindh por Muhammad Bin Qasim “e a subsequente influência islâmica na Índia, muitas palavras do árabe e do persa surgiram para a Índia e são parte integrante do Urdu e do Hindi modernos. Ao mesmo tempo, muitas palavras árabes chegaram à Europa por meio de conquistas e comércio. Fiquei surpreso ao descobrir centenas de palavras árabes (especialmente em ciência e metalurgia) que a língua inglesa pegou emprestada. Observe que a língua persa faz parte da família indo-européia, enquanto o árabe não. O árabe faz parte da família de línguas semíticas que inclui o hebraico. Aqui estão algumas palavras de origem árabe e persa que chegaram à Índia e também ao inglês –

Tufão – da palavra árabe toofaan que significa ciclônico tempestade.

Monção vem da palavra árabe Mawsim que se chama Mausam em hindi Safari da palavra árabe Safar que significa jornada Açafrão da palavra persa Zafaran Tamarindo de Palavra árabe tamr hindī (literalmente: “data indiana”)

Varanda – da palavra persa balakhana (bālā “acima” + khāna “casa , upperhouse, room “ Bazar – do persa (” mercado “) Berinjela – f rom Persa badingaan, provavelmente do sânscrito vaatingana

Beringela – da berinjela francesa, em catalão alberginera, via árabe (al-badinjan) e persa ( badin-gan) ult imately de sânscrito वातिगगम vātigagama.

Crimson – do espanhol antigo cremesin, via latim medieval cremesinus do árabe qirmiz “a kermes”, que é, em última análise, do sânscrito krmi-ja literalmente: “tinta vermelha produzida por um verme”

Xeque-mate – do francês médio eschec mat, do persa shâh mât

Xadrez – do russo Шах Shach, do persa shah (“o rei”)

Paraíso – via francês: “paradis” e latim: “paradisus”, do grego paradeisos, da palavra avestão pairidaeza (um recinto murado), que é um composto de pairi- (ao redor). Uma palavra associada é a palavra sânscrita paradesha , que significa literalmente país supremo Pistachio – do latim pistācium , de pistah persa. Classificação – do persa, significa “cor”, já que o exército Sassânida foi classificado e vestido por cor Roxanne – de Rokhsana ou Ruksana de origem persa ou da Ásia Central. Alexandre se casou com uma garota chamada Rokhsana do Uzbequistão.

Almirante – formas de palavras em latim medieval incluíam ammiratus, ammirandus, amirallus, admiratus, almiralius, enquanto no francês e inglês da Idade Média tardia, as formas de palavras usuais eram amiral e almirante, da palavra persa Amir . Caravana – qaīrawān, comboio de viajantes viajando juntos, que pode ser um comboio mercante ou militar ou outro comboio Café , Café – de Caffe em italiano que veio do kahve turco, que veio do árabe Qahve, possivelmente do sânscrito Cava. ( Não tenho certeza sobre este, já que Cava significa chá preto em hindi e Tea plant foi trazido para a Índia pelos britânicos da China no final de 1800, então a notícia pode não ter existido antes span>).

Estrela da palavra árabe Sitara

Chacal – do turco çakal, do persa shaghal, do médio índico shagal, em última análise do sânscrito srgalah “o uivador”

3. Raiz comum com sânscrito – Já em 1500, viajantes holandeses e italianos na Índia notaram um elo comum entre o sânscrito e as línguas europeias. No entanto, a investigação formal e, portanto, a invenção do grupo indo-europeu de línguas, foi iniciada por um juiz britânico chamado William Jones , que estava estacionado em Calcutá em 1780. Ele foi um estudioso brilhante com formação clássica em grego e latim e dominou a antiga língua sânscrita. Ele queria revisar os códigos de leis indígenas – muitos dos quais foram escritos em sânscrito – antes de administrar a lei britânica na região. Ele trabalhou em estreita colaboração com os brahmins bengalis e ficou chocado ao descobrir um padrão regular de semelhanças entre as palavras sânscritas antigas e as palavras antigas nas línguas ocidentais clássicas.

Aqui estão alguns exemplos –

Pai – do latim pater, do grego patēr, em última análise, do sânscrito pitra Mãe – do latim mater, do sânscrito Matr Irmão – de Phrater e, finalmente, de Sânscrito Bhrata Nome – de Sânscrito Naam Homem, Humano – do sânscrito Manas Contagem – Duo ou Dos, Treis ou Tri, Quarter or Quattro, Penta, Seis, Septum, Octa, Novam, Deca de idiomas como latim correspondem a Dva, Tra, Catur, Panca, Sas, Sapta, Asta, Nava, Dasha Por do sânscrito Prati Porcentagem do sânscrito Prati Shat (ou seja, para cada cem) Decimal – do sânscrito Dasamlav Parte do corpo s – Nariz ou Nasal de Sânscrito Naas ou Nasika Dental de Sânscrito Danta significando dentes Pódio, Podiatria, Pedestre, Pedestre, Tripé de Sânscrito Pad que significa pé. Mouth de Sânscrito Mukh Coração de Sânscrito Hrt ou Hruday Nerve, Nervous do sânscrito Nara que significa Nervo Mar Cáspio – do sânscrito Kashyapa Provisório – do latim provisório, em última análise, do sânscrito antarim Serpent – do latim Serpentum e sânscrito Sarpa Mandarim – via mandarim português, mandarijn holandês, mantri ou menteri indonésio e malaio e mantri hindi “um conselheiro”, em última análise, do mantri sânscrito, que significa “um conselheiro” Divine de Avestan daevo, em última análise, de Sanskrit Dev End de Sanskrit Ant Navigation do sânscrito Navagath Vagão, veículo do sânscrito Vaahan Ignite de Sânscrito Agni Bond de Bandhan Caminho de sânscrito caminho Mito – do sânscrito mithya Novo ou Nova do sânscrito Nava Eixo do Sânscrito Aksha Porta do Sânscrito Dwar Médio do Sânscrito Madhyam Mistura do sânscrito Mishr Mal (como em Malicioso, desnutrição) do sânscrito Mala que significa ruim Assassinato, Moratória do Latim Mortis e, finalmente, sânscrito Mrtyu ou Mrutk

Por último, não tenho muita certeza sobre a ligação entre as seguintes palavras em inglês e hindi / sânscrito, mas algumas delas parecem muito próximas – Senhor – do sânscrito Sri Sandra – de Chandra (gregos chamados Chandragupta como Sandracottus) Marido – de Hast-bandh que significa Mão + Sede de Bond – Caso Trushna – Kosh Cruel – Oração Krur – Pesquisa Prarthna – Canto Sarvaikshan – Kona Shame – Sharm ( provavelmente origem árabe ) Melhor – Behtar ( provavelmente origem árabe ) Bolha – Bulbule ( provavelmente origem árabe ) Asilo- Ashrayam Centre – Kendra ( Acredito que Kendra seja originalmente uma palavra grega ) Intermediário – Citação de Antar madhyasth – Kahavat Permanente – Canção param anant – Sangeet Succint – Pregador Sunkshipt – Personagem Pracharak – Charitra Pleasant – Comportamento Prashant – Divisão Vyavahar – Dvi-vidh Anger – Angar em Hindi ou Ugra em Sânscrito Tragédia – Trasdi Upper, Uber – de Hindi Ooper Compreender – Antarsthayin Widow – Vidhome, Gene, Gene, Vidhur Genesis – Janam Gnostic – Nastik Yoke – Yugam Vivid – Vividh Prime – Pratham Progress – Pragati

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *