Melhor resposta
Padrão é uma palavra difícil de traduzir e às vezes não é traduzida.
- Em geral, uma tradução mais comum seria modèle . Na maioria das vezes, é o significado pretendido de padrão em inglês.
- Em matemática, há muitos « modèles mathématiques »em francês. Nas estatísticas, se você vir uma tendência, é uma tendência . Se houver alguma regra que você possa repetir para gerar algo, você tem um règle mathématique . A menos que eu saiba melhor o que exatamente você está chamando de padrão, não posso ter certeza da maneira correta de dizer isso em francês.
- O significado mais gráfico / artístico de padrão geralmente se traduz em un motif , quando uma forma geométrica está sendo repetida.
- Em ciências da computação:
- O padrão de análise não foi traduzido: pattern danalyse .
- O padrão arquitetônico é patrono da arquitetura . ( patrono é uma palavra comum em costura , por exemplo)
- O padrão de design é patron de conception .
- O padrão de negócios é modèle de métier .
- Na maioria das outras situações, não obteve uma tradução recebida.
- Em psicologia, o termo padrão pode ser comum. O OQLF recomenda dizer a palavra alemã gestalt , mas não sei se é comum .
Portanto, você precisa estar ciente do significado exato do uso da palavra padrão. É um modèle , uma referência que você vai copiar, uma modelagem de algo? É uma repetição gráfica de uma forma geométrica como no motivo ? O francês fala sobre este conceito de uma forma mais precisa, você tem que saber melhor o significado.
Resposta
O inglês é talvez a única língua europeia que não possui um sistema de polidez (em seu Estado atual). Em outras línguas, há uma maneira diferente de se dirigir a estranhos, pessoas que você deve respeitar e pessoas íntimas para você. Isso torna o francês mais parecido com muitos idiomas asiáticos.
Nas séries americanas, na dublagem francesa, é um grande problema porque na obra original não importava considerar essa forma de respeito, mas em francês sim. Em muitas séries, os personagens começam como estranhos, então é claro que eles dizem vous para um ao outro, e então eles se tornam íntimos e se casam, e agora isso seria um tu relacionamento. Quando exatamente ocorre a mudança? É importante em francês quando você faz essa mudança, mas em inglês, nunca haverá uma cena que mostre essa mudança na maneira como você se dirige a alguém, então, quando você vai decidir o dub, você deve mudar os pronomes? Deve ser uma grande dor de cabeça para os dubladores …
Para comparar com os japoneses, é como o momento em que você se dirige a alguém com o sobrenome e -san, e então se torna íntimo o suficiente para usar o primeiro nome e -kun . No momento, o inglês só tem o sobrenome e o nome para expressar isso, e é limitado.
Sempre em francês, há uma consciência do respeito que você deve a alguém. Quando você fala com vous, não é apenas a natureza do relacionamento que você está declarando, mas é tudo o que se segue também. Ao mostrar respeito, você será mais educado em tudo o que disser. Se você pudesse ler como escrevemos no Quora francês, veria que a maneira padrão com que escrevemos um para o outro parece mais educada em geral nas palavras. Quando você escreve com vous, naturalmente será menos tentado a usar gírias e formas mais padronizadas. Todas as atitudes mudam apenas a partir do pronome.
Por algum tempo no Québec houve um movimento para haver uma relação tu entre o professor e o aluno porque se considerava que antes a escola era muito austera e formal, eles queriam ser mais “cool”. No entanto, saiu do controle e as pessoas começaram a sentir que os alunos estavam se tornando insolentes. Então, houve um movimento para reintroduzir o vous obrigatório porque agora as crianças não sabiam seu lugar.
Todo o domínio da sociolinguística é mais óbvio em francês. Em inglês, não existe uma fronteira clara entre formal e informal, entre casual e grandioso. Em francês, sim. Acho que a maioria dos asiáticos teria um entendimento claro do que quero dizer aqui.
Hoje encontrei uma citação que diz « une histoire falsifiée par les seigneurs et les monseigneurs ». É uma formulação inteligente em francês. Uma tradução errada seria “uma história falsificada pelos senhores e milordes”. Monseigneur em francês é o título com o qual você se dirige aos bispos. Em inglês, pode ser monsenhor ou Sua graça. Isso claramente não traduz bem em inglês. Não parece tão inteligente em inglês.
As espécies animais são extremamente difíceis de traduzir porque seus nomes vernáculos, as categorizações das espécies são incrivelmente diferentes. Afinal, as pessoas não falam nomes latinos binominais na fala cotidiana!
Era uma vez um Louisianiano que perguntou como dizer Redfish Blackened em francês.
É realmente difícil traduzir isso. Na Louisiana, o escurecimento é uma técnica culinária popularizada pelo chef Paul Prud’homme. O termo foi cunhado em inglês. Recentemente. Portanto, pode não haver um termo dedicado em francês, eu tenho que descobrir. Pela aparência, eu diria carbonisé para escurecido. No entanto, carbonisé tem um sentimento negativo. Normalmente é um erro se uma refeição for carbonisé: está tudo escuro e é horrível. Eu poderia escolher uma tradução literal como noirci , que não soa muito negativa, mas as pessoas saberiam que estou falando sobre culinária? Enquanto essa técnica culinária específica não for mais discutida em francês, não tenho certeza de como chamá-la. Preciso de mais pessoas falando sobre isso para ter certeza da maneira certa de fazer as pessoas entenderem do que se trata esta receita.
O Redfish é na verdade muito mais complicado de traduzir. “ Redfish ” não é uma categoria que existe em francês e se eu fosse burro o suficiente para traduzir literalmente como poisson rouge , as pessoas pensariam que estou falando disso …
Claramente não é isso.
Existem muitos vernáculos possíveis para o cantarilho em francês. Por exemplo, o “Redfish Acadian” é chamado de sébaste em francês, enquanto o red snapper o redfish é denominado vivaneau rouge . Portanto, agora preciso saber que espécie específica de peixe é usada na receita para ter certeza de como traduzi-la.
Como a receita é da Louisiana, a opção mais provável é vivaneau eu acho, pelas áreas de distribuição que olhei.
Então agora eu preciso ser um biólogo para traduzir um mero nome de receita!
Então talvez uma boa tradução possa ser Vivaneau carbonisé ou noirci , mas não tenho certeza.
Editar: o peixe real usado seria Sciaenops ocellatus . O vernáculo em francês é ombrine ocellée . Em inglês, é red drum. Portanto, a receita pode ser chamada de Ombrine noircie .
Em Francês, não diferenciamos tartarugas ou tartarugas, então, quando você traduzir, terá que introduzir essa distinção em inglês.
Se você jogar Animal Crossing em francês e em inglês, notará como os nomes são diferentes dos insetos e dos peixes, e como é difícil adivinhar quem é qual.
Portanto, a tradução é difícil e é um trabalho real que merece ser pago.