Qual é a tradução em inglês da palavra alemã ' bitte '? De que maneiras ele pode ser usado?


Melhor resposta

Olá,

Estou morando na Alemanha e esta é minha primeira resposta de o caminho

Espero que minha resposta o ajude um pouco (:

Basicamente, pode significar muito e depende do conteúdo.

Se você só quero pedir a alguém para fazer um fevour, por exemplo, Ei, você poderia me dar a pimenta, por favor (bitte)

Mas também pode significar: ótimo

por exemplo, temos que falar um com o outro, desculpe, mas acho que tenho que terminar e o outro pode ser: bom (bitte)

Também pode ser usado como você for bem-vindo

por exemplo: Desculpe, que horas são ?

Temos 16h → obrigado → de nada

por favor: bitte

bem: bitte

Você é bem-vindo: bitte

Perdão: Bitte!

Desculpe: (Wie) Bitte?

Não mencione isso!: Bitte!

Resposta

A resposta é não “Hurensohn” como outros alegaram. Essa palavra é talvez a pior que você pode dizer em alemão (não maravilha, ligando para alguns um filho da puta é certamente um dos piores insultos em qualquer idioma). O erro que outros respondentes cometem decorre de uma tradução errada que prevalece na Alemanha. A maioria dos alemães que conheço considera o insulto “vadia” como o que os falantes de inglês chamariam de “vagabunda”. Você vê que isso está muito mais próximo de “prostituta”. Em inglês, cadela é mais uma versão feminina para idiota, pelo que eu entendi. Só depois que passei um ano nos EUA é que realmente entendi o que filho da puta significa, o que é diferente de apenas ligar a mãe de alguém uma cadela. A tradução alemã é “hundesohn”, um insulto que existe em alemão, mas é antiquado ou só surgiu com a tradução de filmes e programas de TV em inglês. Certamente quase nunca é usado. Não “t use“ Hurensohn ”na Alemanha como usaria filho da puta em inglês. Por exemplo, digamos que seu amigo ganhou algum dinheiro na loteria e você diga a ele “você é um filho da puta sortudo”, você não pode dizer isso em alemão com a palavra “Hurensohn”. Pelo que eu sei, não há realmente um equivalente próximo à palavra em alemão. Só diga “Hurensohn” para alguém se não tiver problemas em ter uma altercação física com essa pessoa. Ouvi muitas pessoas dizerem essa palavra umas para as outras durante uma boa diversão nos EUA. Isso não acontece na Alemanha. Espero que tenha ficado claro. Peço desculpas se minha resposta for um pouco desestruturada, meu telefone está estragando e estou apenas tentando colocar meus pensamentos no papel antes que ele trave.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *