Melhor resposta
A palavra é Callate (soa como y em “sim ”), E significa“ fechado ”. Boca é boca. Assim, callate la boca significa “calar (a) boca”, mas o tempo verbal do verbo é imperativo, o que significa que é um comando. A tradução em inglês mais próxima é “cale a boca!” – é considerado indelicado. Às vezes é abreviado para Callate ou cállate ya- que significa CALA-SE AGORA! . Ambos podem ser substancialmente atenuados usando “por favor” (por favor) – então “Cállate por favor” ou “Cállate ya por favor” ambos são menos um comando do que um pedido.
Há um comando mais suave. versão que é callese que é um pouco menos rude no uso. Ainda significa calar a boca, mas o tempo verbal é menos imperativo.
Resposta
Uma tradução literal em inglês para a frase coloquial ser un ratón de biblioteca pode ser “ser um rato de biblioteca”.
Ser un ratón de biblioteca significa “alguém que adora ler ”ou“ um estudioso que analisa assiduamente muitos livros ”.
As traduções em inglês para ser un ratón de biblioteca incluem“ ser um bookworm ”ou“ ser um booklover ”.
Nos termos de hoje, a frase ser un ratón de biblioteca também pode significar“ para ser um geek ”ou“ ser um nerd ”.
- John siempre foi un ratón de biblioteca ; ya de niño se pasaba horas leyendo en su habitación. = John “s sempre foi um bookworm ; já como uma criança, ele passou horas em sua sala de leitura.
- Aquella escuela está criando uma nova geração de ratones de biblioteca com um projeto de lectura inovador. = Essa escola está criando uma nova geração de bookworms com um projeto de leitura inovador.
- Pedro es un ratón de biblioteca porque le gusta pasar los viernes por la noche leyendo un libro. = Pedro é um bookworm porque gosta de passar as noites de sexta-feira lendo um livro.
The Bookworm (alemão, Der Bücherwurm ; espanhol, El ratón de biblioteca ) é uma pintura a óleo sobre tela (c. 1850) do pintor e poeta alemão Carl Spitzweg.