Qual é o francês para marrom? Brun ou marron?


Melhor resposta

Vamos analisar um pouco a gramática primeiro.

Existem três palavras comumente usadas para brown em francês – brun , châtain e marron – cada um com significados e âmbitos de uso ligeiramente diferentes. Para evitar dúvidas, discutirei apenas o francês metropolitano aqui (ou seja, a língua francesa usada na França), pois estou ciente de algumas das outras respostas a esta pergunta que a situação é ligeiramente diferente no francês de Quebec, por exemplo.

De qualquer forma, direto ao assunto: das três palavras para marrom fornecidas acima, apenas uma delas é um adjetivo verdadeiro, a saber brun . Como sua grafia e som sugerem, ele vem de uma raiz germânica, portanto, está relacionado ao inglês brown , ao holandês bruin e o braun alemão. Por alguma razão, as línguas românicas parecem ser bastante pobres em seu vocabulário de palavras nativas para tons de marrom , e então pelo menos algumas delas tomaram emprestado esta raiz germânica em pelo menos parte do espectro coberto pela cor marrom ( cf . o adjetivo italiano bruno , por exemplo). Como um adjetivo verdadeiro, é totalmente declinável em francês, daí sua forma de brun (masc., Sing.), brune (fem., sing.), bruns (masc., plur.) e brunes (fem., plur.). Esta é a palavra mais básica em francês para marrom embora, estritamente falando, muitas vezes se refira a um tom mais escuro de marrom do que as outras palavras que discutiremos neste artigo: um nosso brun , por exemplo, é um brown urso , enquanto alguém com les cheveux bruns ou les yeux bruns tem cabelo castanho e olhos castanhos , mas realmente cabelos e olhos castanhos escuros, porque essas não são palavras comuns em francês para castanho no contexto de cabelo e olhos (sobre qual ponto, mais anon).

Châtain , o próximo tom de cor para nossa consideração, é um marrom médio ade. Como adjetivo, foi engenharia reversa (ou retro-formado em termos lingüísticos) do substantivo châtaigne , que significa [ doce ] castanha , que por sua vez vem do latim castanea . Existem substantivos cognatos em línguas românicas vizinhas, como castagna em italiano e castaña em espanhol – novamente, todos se referindo à [ doce ] castanha . Como adjetivo, châtain refere-se literalmente a marrom castanho . Além disso, é a palavra comum para se referir a marrom cabelo , significando mid marrom cabelo ( les cheveux châtains ) em oposição a cabelo castanho escuro ( les cheveux bruns ). Como adjetivo, châtain pode ser totalmente declinado em francês, por isso suas formas são châtain (masc ., sing.), châtaine (fem., sing.), châtains (masc ., plur.) e châtaines (fem., plur.).

Marron , a próxima e última tonalidade de cor para nossa consideração, refere-se a outra tonalidade de marrom médio, desta vez referindo-se ao marron ou cavalo castanha. Acredita-se que a palavra em francês foi emprestada do italiano marrone , também significando cavalo castanha . Marron neste contexto é um substantivo usado como adjetivo e, portanto, é – estritamente falando – invariável em francês, seguindo a regra normal quanto ao uso de substantivos como adjetivos em francês. Além disso, é a palavra usual para se referir a marrom olhos , significando mid marrom olhos ( les yeux marron ) em oposição a olhos castanhos escuros ( les yeux bruns ) . Os termos les yeux marron às vezes são traduzidos especificamente para o inglês como avelã olhos , embora seja uma tradução literal de avelã olhos , usando o substantivo noisette ( avelã ) como um adjetivo invariável também existe ( les yeux noisette ). Em qualquer caso, o substantivo marron está aparentemente a caminho de adjetivação total, pelo menos no masculino, como a adição de um – s ao se referir a substantivos masculinos no plural é um fenômeno comum, embora ainda seja considerado um erro (por exemplo, * les yeux marrons é comumente visto, ao contrário da grafia correta les yeux marron ).

O acima são os vários adjetivos (ou substantivos usados ​​como adjetivos) que são comumente usados ​​em francês metropolitano como palavras para marrom . Neste artigo, não considerei outros tons específicos de marrom que são baseados em substantivos e, novamente seguindo a regra em francês de que substantivos que servem à função de adjetivos são invariáveis, não são recusados ​​em francês, como café , caramelo , chocolat etc. (por exemplo, une jupe chocolat uma saia de chocolate [-coloured] ).

Resposta

Brun deriva do Proto -Palavra alemã para marrom. Na França, geralmente é reservado para descrever cabelo, pele e cerveja. Marron é, na França, a palavra mais comum para marrom. Ele vem da cor castanha ou marron em francês. Será usado para descrever a maioria dos objetos marrons.

Brun é ligeiramente mais amarelo-laranja e marron é ligeiramente mais laranja-vermelho.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *