Quantas palavras coreanas existem para arroz?


Melhor resposta

Existem várias palavras coreanas usadas para descrever arroz, dependendo (1) do tipo / variedade de arroz, junto com (2) o estágio de crescimento e sua forma antes ou depois de ser cozido.

Quando se trata do arroz usado na culinária coreana, existem vários termos gerais para os tipos de arroz. Entre eles estão 흰쌀 / hwinssal “arroz branco”, sem casca 현미 / hyeonmi “ arroz integral ”, 검은 쌀 / geomunssal ou 흑미 / heukmi “arroz preto” e 찹쌀 / chapssal “arroz glutinoso”, que na verdade tem inúmeras cepas que não são apenas arroz branco … todas elas são muito pegajosas.

Gostaria de enfatizar que são muito palavras coreanas generalizadas para arroz, não termos hortícolas absolutos ou específicos para variedades exatas. Por exemplo, o tipo de arroz encontrado em cada casa coreana é na verdade uma variedade de arroz Japonica, mas é simplesmente “arroz branco” ou “arroz”, e nenhuma diferenciação consciente é feita com as variedades de Jasmim ou Indica (para citar apenas dois ), a menos que haja necessidade de ser especificado. Agora, para os nomes comumente usados ​​em estágios de crescimento e na culinária:

Uma muda de arroz é chamada de 모 / mo .

Quando o talo cresce e amadurece, ele é chamado de 벼 / byeo. No caule, as sementes individuais também são conhecidas como 벼알 / byeoal , literalmente “ovos de arroz”

Uma semente de arroz grosso no estoque ou colhida para ser replantada (ou antes do descasque) é chamada de 나락 / narak , às vezes também usado para descrevê-los como s até no talo. Como tal, não é um termo absoluto e é frequentemente usado de forma intercambiável pelos agricultores com a palavra mencionada byeoal.

Após a colheita e debulha, o grão seco é denominado 쌀 / ssal (como vendido nas lojas).

Uma quantidade de arroz cozido é chamada de 밥 / bap , um único grão de arroz cozido sendo chamado de 밥 플 / bappeul .

A crosta chamuscada do arroz cozido no fundo da panela é chamada de 누룽지 / nureungji.

e se você adicionar água e cozinhar o nureungji acima, é chamado de 숭늉 / sungnyung, embora o estado do arroz na tigela ainda seja tecnicamente nureungji.

Mais algumas notas sobre palavras em coreano que significam “arroz”:

  • Um idioma coreano Um fato específico sobre a palavra 쌀 / ssal é que ela pode significar mais do que apenas os tipos de arroz como os conhecemos.Na verdade, qualquer grão na forma seca (pré-cozida) é tecnicamente um ssal , de modo que a palavra é aplicada como um sufixo a outros tipos de grão para indicar que é uma forma de grão seco, por exemplo, 보리쌀 / borissal é grão de cevada, 귀리 쌀 / gwirissal é aveia seca, 수수쌀 / susussal é grão de sorgo seco, 옥수수쌀 / oksusussal é milho seco, etc.
  • Na verdade, quando levado ao extremo lingüístico (e cultural), o número de palavras coreanas que terminam em 쌀 / ssal estão na casa dos cem shttps: //www.wordrow.kr/\%EB\%81\%9D\%EB\%82\%98\%EB\%8A\%94-\%EB\%A7\%90/\%EC\%8C\%80/, e não incluir apenas “tudo agrário ”que você esperaria de uma palavra relacionada ao arroz, mas também várias palavras e expressões idiomáticas que não estão relacionadas ao grão real.
  • Quando se trata da mesa de jantar, a terminologia do arroz relacionada à história e etimologia é muito interessante. Na conversa diária, 밥 / bap significa “refeição” como no uso comum ou vulgar com o verbo 먹다 / meokda “comer” e, na respectiva forma, é 진지 / jinji , que é pareado com seu próprio verbo exclusivo 잡수 시다 / japsushida “ comer ”e indica a forma mais elevada de respeito quando em frases declarativas ou imperativas.
  • Relacionado ao acima, a ocupação japonesa introduziu muitas palavras não-coreanas, e assim como o ensino da língua coreana começou a ser eliminado em 1938https: //en.wikipedia.org/wiki/Korea\_under\_Japanese\_rule#Japanese\_policies\_for\_the\_Korean\_language e continuou até a liberação, dezenas de palavras de substituição já estavam em uso, incluindo a palavra 식사 (食 事) shiksa , que ainda é usado não apenas para se referir comumente a uma refeição em coreano, mas também pode ser ouvido em restaurantes coreanos (especialmente em estabelecimentos onde carne grelhada é servida), quando as brasas são removidas e é hora de esperar o 된장 찌개 / doenjang jjigae para sair. O servidor então pergunta 식사 몇 개 드려요? / shiksa myeotgae deuryeoyo? , literalmente “Quantos shiksa devo dar a você ”, implicando especificamente“ Quantas tigelas de arroz você vai comer? ” Em essência, a palavra shiksa neste contexto específico ainda é usada como uma palavra de substituição para “uma tigela de arroz” e pode ser entendida como o que normalmente seria ocupada pelas palavras bap e jinji. Quer dizer, embora seja um artefato da era da ocupação japonesa (não era originalmente usado na língua coreana, antes do século 20), perdurou até o uso da língua coreana moderna e pode ser ouvido hoje em restaurantes coreanos como uma substituição direta para “arroz”.

Resposta

O coreano é um idioma aglutinante. A linguagem aglutinativa mostra seu significado gramatical e função por meio de um sufixo ou sufixos em sua palavra ou radical de palavra. Sua pergunta está relacionada a isso.

# 1. 너, neo [nʌ] : 2º pronome como “você” em inglês, mas 너 é casual e informal, “banmal (반말)” por assim dizer.

# 2. 넌, neon [nʌn] : encurtar a forma de 너는. 는 é um marcador de tópico que mostra o tópico da frase. Em muitos casos, é dito que é semelhante a “you are” em inglês, mas não é o caso. “Você é” basicamente funciona como subjetivo, mas “substantivo + 은 / 는” nas funções coreanas não só isso, também como objetivo, complementa, por meio de seu contexto e estrutura de frase.

해고 야. (Você foi demitido.)

– 난 좋아 하는데. (Eu te amo, mas… (Eu não amo os outros))

# 3. 널, neol [nʌl] : forma abreviada de 너를. 를 é um marcador objetivo.

– 난 좋아 하는데. (Eu te amo, mas … (você não parece me amar))

# 4. 니 가, niga [niga] : forma coloquial de 네가 . 네가 é a forma subjetiva de 너, mas parece [nega], não not [nʌga].No entanto, há um grande problema: os coreanos atuais não distinguem ㅔ e ㅐ . Portanto, é um grande problema confundir 내 e 네. Vamos dar uma olhada no final.

# 5. 내가, naega [nega] : é a forma subjetiva de 나 (na , “I” em inglês). Como eu disse acima, como eles não distinguem ㅐ e ㅔ, 네가 pode ser confundido com 내가. Como resultado, os coreanos escolheram 니 가 em vez de 네가.

No coreano atual, 내가 soa como “neh-gah [nega]” e 네가 se parece com “nee-gah [niga].” É por isso que 니 가 é a forma coloquial de 네가.

Para sua informação, e para aquelas pessoas que estão aprendendo coreano, eles não distinguem ㅚ, ㅙ, e ㅞ também . Todos eles soam como “weh [nós]”. Quanto mais o tempo passa, mais a pronúncia coreana se torna mais simples, de centenas de anos atrás. Esse fenômeno ocorre porque os coreanos modernos não gostam de abrir muito a boca quando falam. Isso resulta na simplificação das vogais, e é por isso que muitos professores de inglês na Coreia do Sul constantemente lhes dizem para abrir mais a boca. Por outro lado, você não precisa abrir muito a boca quando fala em coreano .

Espero que ajude.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *