Melhor resposta
Quando o norueguês é escrito, está mais próximo do dinamarquês do que do sueco, mas quando é falado , é mais próximo do sueco do que do dinamarquês. Os noruegueses têm mais exposição ao sueco do que o contrário, principalmente por meio da televisão, embora os programas noruegueses sejam exibidos na Suécia com legendas.
A comédia norueguesa mostrar Fleksnes , mostrado na SVT na Suécia
Alguns noruegueses e suecos se comunicam usando uma mistura dos dois idiomas chamados svorsk ou Sworwegian, embora tenham que tomar cuidado com os falsos amigos. Por exemplo, artig significa divertido em norueguês, mas educado em sueco, vidro significa copo em norueguês, mas sorvete em sueco.
As armadilhas de falar em norueguês para falantes de sueco e vice-versa
Tanto o norueguês quanto o sueco têm o soft k, então, enquanto a palavra norueguesa para amor, kjærlighet , parece mais com o equivalente dinamarquês kærlighed do que com o sueco kärlek , o k em norueguês e sueco é pronunciado como um som de sh, enquanto o em dinamarquês é pronunciado com k acentuado.
A pronúncia sueca incomum de palavras como sjuk (sick) e själv (self ), em que o s é pronunciado como um som de kh , não é encontrado em norueguês, em que o s em syk e selv , como a de syg e selv em dinamarquês é pronunciado da mesma forma que em inglês.
Isso significa que, embora o sueco, como o dinamarquês, preserve a grafia de palavras emprestadas do francês como station , ao contrário do norueguês, que o translitera como stasjon , a pronúncia em norueguês e dinamarquês é muito mais próxima da original ( stass- yon ) do que aquele em sueco ( sta- hawn ).
Em alguns casos, o vocabulário do norueguês é mais próximo do dinamarquês, que por sua vez tem mais influência do baixo alemão médio, enquanto o sueco usa palavras do nórdico antigo. Compare stemme (to vote, from stemmen ) com röst e begynde ou begynne ( para começar , de beginnen ) com börja .
O palavra para televisão em norueguês, como dinamarquês é fjernsyn (literalmente visão distante, semelhante a Fernsehen em alemão) em contraste com o sueco, que usa televisão (pronuncia-se televi- hawn ) mas TV , pronunciado tevv -ay agora é comumente usado em norueguês, mais do que televisjon.
Por outro lado, o norueguês usa palavras de origem nórdica antiga que estão intimamente relacionadas ao sueco, em vez das palavras do baixo alemão médio encontradas em dinamarquês, portanto, talvez seja kanskje em norueguês e kanske em sueco, literalmente pode acontecer , em vez de måske ( pode acontecer , de machschēn ).
Em dinamarquês, kanske é considerado pitoresco, enquanto a palavra norueguesa para medo, redd é semelhante a um em sueco rädd . O dinamarquês usa a palavra do baixo alemão médio bange para medo, semelhante a bang em holandês , em vez do antigo nórdico ræd , que é considerado datado. Por outro lado, bange é considerado datado em norueguês.
Da mesma forma, a grafia de algumas palavras comuns em sueco está mais próxima do dinamarquês do que de seus equivalentes em norueguês, apesar das diferenças de pronúncia, como não, que é nei em norueguês, mas nej em sueco e dinamarquês e me e você, escritos como mig e cavar em sueco e dinamarquês, mas meg e deg em norueguês.
A palavra agora , que é nu em sueco e dinamarquês, bem como em holandês, é nå em norueguês, embora nu às vezes seja usado nesse idioma e esteja listado nos dicionários noruegueses como uma palavra em Bokmål , a influência dinamarquesa forma do idioma, e o mais amplamente usado.
Resposta
Os noruegueses geralmente entendem melhor o sueco do que o contrário. Resultado da influência cultural da Suécia na Escandinávia e de programas de TV e filmes que tendem a fluir da Suécia para as vizinhas Dinamarca e Noruega, mais do que o contrário. Honestamente, estou um pouco envergonhado de ver programas noruegueses legendados na TV sueca. I gostaria que meus colegas suecos fossem mais fluentes nas línguas de nossos vizinhos.
Estrangeiros que aprendem sueco têm problemas para ouvir a diferença quando se trata de vogais å , ä e ö (observe que dinamarqueses e noruegueses não usam sinais diacríticos para alguns destes, exceto ligaduras: æ para ä, e ø para ö). Estrangeiros na Suécia também tem problemas para entender dialetos e sotaques como skånska (sueco do sul). Por isso, é preciso um certo grau de sueco e estar acostumado a ouvi-lo para entender norueguês. . Como alguns noruegueses aqui disseram, a Noruega tem duas línguas oficiais em certo sentido. “Bokmål”, que remonta aos anos da ocupação dinamarquesa, que se esforçava para tornar o norueguês consistente na ortografia e pronúncia. No século 19, o nacionalismo era forte na Noruega e havia um desejo de voltar ao “verdadeiro” norueguês. Como resultado, nasceu o “nynorsk” (novo norueguês). A grafia é diferente e as palavras são diferentes. A pronúncia também é diferente. Tenho certeza de que os usuários noruegueses aqui podem dar exemplos excelentes.
Pelo que meus amigos noruegueses me disseram, toda criança na Noruega aprende nynorsk na escola . Mas em Oslo e nas regiões vizinhas, bokmål ainda é o que se fala e se escreve. Minha impressão é que o nynorsk é visto como um projeto político por muitos noruegueses, parte do desejo político do país de abraçar fortemente sua identidade e definir-se como norueguês acima de tudo.
Tudo isso é principalmente o resultado da história geopolítica durante a qual a Noruega foi parte da Dinamarca e da Suécia e não conquistou sua independência até o século 20 (você pode encontrar muitos de informações na Wikipedia sobre as voltas e reviravoltas deste jogo geopolítico). Isso apesar de partes do reino da Noruega datarem do ano 900, tornando-o um dos países mais antigos do mundo inteiro.
No fim, suecos e noruegueses são muito bons d uns dos outros e embora os noruegueses tenham um patriotismo e um senso de nacionalismo mais fortes (esta é minha impressão pessoal), também abraçamos o fato de que “ainda somos” brödrafolk “(povos irmãos).