Quão semelhantes são o turco e o persa?

Melhor resposta

[*** Pequenas edições e atualizações ***]

Conforme mencionado neste tópico por outros, turco e persa são de duas famílias linguísticas diferentes; no entanto, existem hipóteses linguísticas sobre uma ligação potencial entre eles. Além disso, esses dois viveram lado a lado e muitas vezes se entrelaçaram por cerca de um milênio. Portanto, as semelhanças são inevitáveis ​​na maneira como os pensamentos são expressos e as frases são estruturadas (gramática). Isso está além do vocabulário e até eu, como um não especialista, posso ver aqueles que são mais do que coincidentes. Mas tirando isso, sua experiência de aprender um novo idioma tem pouco a ver com teorias acadêmicas e história.

Para simplificar as coisas, posso dizer que o persa tem duas formas amplamente utilizadas: formal e informal. Formal é o que você ouve no rádio e na TV e lê nos jornais. Esta forma é uma língua indo-europeia típica. Você não pode mexer muito com o formato, mas pode substituir as palavras pelo equivalente em inglês ou francês e reorganizar um pouco a ordem delas. Você vai acabar com uma frase completamente boa em inglês ou francês.

O persa informal é o que você ouve nas ruas, entre amigos, famílias e filmes. É aqui que você pode encontrar mais semelhanças com o turco (gramaticalmente). Mas primeiro vamos falar sobre vocabulário:

Ambas as línguas têm uma grande quantidade de vocabulário comum. A parte interessante é que as duas línguas às vezes usam palavras antigas uma da outra, que foram eliminadas ou completamente alteradas em seus próprios contextos nativos. Às vezes, a mesma palavra tem duas conotações diferentes em turco e persa. Mas esta última parte é muito comum entre digamos inglês ou francês, ou persa e árabe e suas palavras comuns. Falando em francês, também há empréstimos do francês em ambos.

De volta à gramática e à estrutura das frases em persa e turco (informal), ambos podem conter muitas informações (sujeito, objeto, ação e tempo verbal) em uma palavra apenas adicionando sufixos a um verbo. Exm. Didamesh em persa (eu a vi, ele ou aquilo) tem um sujeito claro, objeto (sem gênero), ação (verbo) e tempo, tudo em uma palavra. Mas o alcance do turco na compactação de informações vai além do assunto, objeto, ação e estrutura tensa.

Como você pode ver nesse exemplo, persa não tem gênero. Você também deve saber que o turco é da mesma forma.

Você encontrará as posições de sujeito, objeto, advérbios e verbos em sentenças de ambas as línguas com a mesma frequência. Turco é um idioma de formato livre que se inclina em direção ao padrão SOV; O persa, por outro lado, é um SOV que tende para a formatação livre.

Palavras interrogativas (quem, quais, quando etc.) vêm em um ponto de uma frase onde a resposta é esperada em ambos.

Um / ou, nenhum / nem, e ambos / e construções em ambas as línguas são iguais nas palavras. Eles vieram do persa e, pela primeira vez em turco, você vê ne na construção nem / nem usada com uma conotação negativa como uma língua indo-europeia (ne normalmente significa o quê em turco).

Turco e persa (formal e informal) possuem marcadores possessivos e de objeto. Exemplo de marcador possessivo: Mar Cáspio torna-se Hazar Denz (i) em turco e Darya- (i) Khazar em persa. “I” é o marcador. Exemplo de marcador de objeto: Eu o vi torna-se o (nu) gördüm em turco ou un (o) didam em persa – ou ainda mais curto, didam (esh).

Ambos os idiomas use a forma singular de um substantivo após um quantificador, ao contrário do inglês e do francês. Exemplo: Seven Book s em inglês ou sept livre s em francês versus Yedi Kitap (singular) em turco ou Haft ketab em persa e não yedi kitap lar ou haft ketab ha .

Ambos os idiomas usam um sufixo adicionado à raiz de um verbo para transformar um verbo em um adjetivo. Observe que pode ser -en, -yan, -yen, etc. em turco, dependendo da vogal antes dela (regras de harmonia vocálica). Ex: bağıran de bağırmak em turco, taban de tabidan em persa. Observe a qualidade descrita nos adjetivos persas que soam mais inerentes.

Quando se trata de pensamento e sentidos, os tempos verbais usados ​​são muitas vezes os mesmos. Por exemplo, se alguém bater na sua porta, em inglês você apenas diz “comin “, mas em turco e persa você usa o pretérito (tradução em inglês) “I veio” Geldim em turco ou Amadam em persa. Ambas as línguas também usam o presente mais prontamente em vez do futuro.

Ambas usam a mesma mentalidade ao escolher os sufixos ou proposições corretas na formulação de pensamentos. Um falante de inglês ficaria realmente confuso sobre por que a tradução direta de “Eu odeio” se torna “Eu odeio isso” em turco (ondan nefret ediyorum) ou (Azash nefrat daram) em persa.Essas instâncias podem continuar e não vou demorar muito, mas acho que você entendeu.

Isso vai além de apenas alguns sufixos e você pode ver que às vezes a frase inteira é apenas uma palavra traduzível por palavra para o outro idioma.

Existem também algumas expressões em ambos os idiomas que, devido à afinidade cultural, são traduções diretas ou aproximadas e não têm um equivalente fácil ou comumente usado em inglês ou francês. Exm. ‘Kolay gelsin’ em turco e ‘Khaste nabashi’ em persa; ou ‘Eline sağlik’ em turco e ‘dastet dard nakone’ em persa são contrapartes culturais. Biz nerede, siz nerede em turco ou Ma kojayim, shoma koja em persa não têm equivalente em inglês ou francês.

Mas, em suma, como aludi antes, a história ou o tipo de idioma não importam. Aprender um novo idioma é diferente de filosofar as semelhanças e diferenças.

Resposta

Quão semelhantes são o turco e o persa?

Se você quer dizer os idiomas, eles não são nada semelhantes, exceto pelo fato de que ambos os idiomas têm vocabulário “emprestado” do árabe (e, de fato, além do vocabulário emprestado, nenhum dos dois é remotamente semelhante ao árabe).

O persa, ou farsi, é uma língua indo-europeia e, portanto, relacionada – embora de forma bastante distante – ao inglês e a outras línguas da Europa Ocidental.

O turco pertence a uma outra língua família de línguas – chamada, previsivelmente, de família de línguas turcas – e está relacionada ao azeri, cazaque, turcomano e alguns outros. A estrutura do turco e de outras línguas turcas é inteiramente diferente das línguas indo-europeias; isso torna o persa bem mais fácil do que o turco para um europeu ocidental aprender, apesar de ser escrito em uma forma adaptada da escrita árabe, enquanto o turco é escrito no alfabeto latino.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *