Melhor resposta
Um abacaxi é em algum lugar entre um cilindro e um elipsóide .
Os elipsóides são versões tridimensionais de elipses, assim como um cubo é uma versão tridimensional de um quadrado. (Sem dúvida, alguns matemáticos terão problemas com esta comparação.)
Aqui está um abacaxi que parece vagamente elipsoidal em forma:
Aqui está um abacaxi de formato vagamente cilíndrico:
http://weknowyourdreams.com/image.php?pic=/images/pineapple/pineapple-01.jpg
Observe que estou ignorando aqui as folhas.
Resposta
Ananás (e suas variações) é do tupi-guarani (uma subfamília brasileira de línguas indígenas) palavra “nanas”, que significa “fruta excelente” e como a planta é nativa da América do Sul [1], sua disseminação global foi impulsionada principalmente pelos espanhóis (e depois pelos portugueses), em suas colônias e comércio posts.
Abacaxi era o nome original para pinhas, mas com o tempo “pinha” substituiu a palavra abacaxi, com abacaxis começando a se referir ao fruto da planta Ananas Comosus. Do dicionário online de Etimologia:
final de 14c., “pinha,” de pinho (n.) + maçã . A referência ao fruto da planta tropical (pela semelhança da forma) é registrada pela primeira vez na década de 1660, e a pinha surgiu na década de 1690 para substituir abacaxi em seu sentido original. Para “pinha”, o inglês antigo também usava pinhnyte “noz de pinho. [2]
Os espanhóis chamaram a fruta de piña (, bem como ananá ), que é uma tradução do que eles chamam de pinhas (o “fruto” do pinheiro) em suas terras nativas. Piña ainda se refere ao abacaxi e à pinha na Espanha hoje (como apontado por Fernando Montenegro).
Em tagalo (nas Filipinas, onde os espanhóis o introduziram), é “s pinya . Em português, abacaxi .
Cristobal Colo`n (Cristóvão Colombo) e seus marinheiros descobriram o abacaxi em 1493, quando desembarcaram em uma ilha nas Pequenas Antilhas das Índias Ocidentais (Collins, 1960). Em 1557, um clérigo no Brasil usou pela primeira vez o nome ‘ananas’ para abacaxis, derivado do nome indígena tupi nana. O nome inglês ‘abacaxi’ veio da comparação da fruta com a pinha exótica, já que as escamas modificadas mais externas da fruta fazem com que pareça uma pinha (Collins, 1960), a fruta adquiriu poucos nomes vernáculos. É amplamente chamado de piña pelos falantes de espanhol, abacaxi na língua portuguesa, ananas pelos holandeses, alemães e franceses e pelos povos das ex-colônias francesas e holandesas; nanas no sul da Ásia e nas Índias Orientais (Morton, 1987). [3]
Os alemães e os franceses levaram ananas de volta com eles, junto com versões específicas do idioma da palavra abacaxi ( pinappel em inglês médio), pomme de pin (francês médio), pinapfel (alemão), pijnappel (holandês médio). A pinha em francês, por exemplo, ainda é pomme de pin .
Você pode ver que havia alguns caminhos que o nome seguiu enquanto viajava para fora com marinheiros como abacaxi e ananás:
- A troca com pinha ocorreu e abacaxi tornou-se o nome dominante, provavelmente devido em parte à primeira produção comercial em grande escala de frutas no Havaí (ou seja, John Kidwell, Dole “s Hawaiian Pineapple Company e Maui Pineapple Company) popularizando o nome no mundo de língua inglesa
- A troca com a pinha não aconteceu e ananas tornou-se o nome dominante, principalmente por influência francesa e alemã em vez de espanhola
- A troca com pinha ocorreu, mas ananas ainda se tornou o nome dominante (como em alemão e em tâmil e Hindi). Não tenho certeza de como e por que isso aconteceu. Em Tamil, “s annachi parum / pazham, e em hindi, anannāsa – apesar da influência britânica na Índia desde 1858.
- Um nome totalmente diferente é adotado (em tailandês, é “s subparot / subparod), mesmo se a fruta foi introduzida do Ocidente.
[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Tup\%C3\%AD\%E2\%80\%93Guaran\%C3\%AD [2] http://www.etymonline.com/index.php?term=pineapple [3] http://www.ogtr.gov.au/internet/ogtr/publishing.nsf/content/pineapple-3/$FILE/pineapple.pdf