Cel mai bun răspuns
Conform Manualul de la Chicago of Style (și, cred, Associated Press – lucrez în primul rând cu editori de cărți care au tendința de a-i folosi pe primii ca ghid de stil de bază în plus față de regulile lor interne) în perioadele de publicații din SUA și în majoritatea celorlalte punctuații în interiorul ghilimele.
Excepții la această regulă apar atunci când punctuația trebuie plasată în afara citatului de închidere pentru claritate, cel mai adesea atunci când propoziția din jur este o întrebare și citatul nu. De asemenea, punctele, punctele și virgulele și liniuțele em sau en care fac parte din complexul de structură propozițională care cuprinde cotația ies în afara ghilimele de închidere.
Dacă veți fi publicat de o companie din SUA, editorul vă va asigura că punctuația se află în ghilimele, cu excepția cazului în care se știe că sunteți dintr-o țară care utilizează punctuație și ortografie în stil britanic și ați folosit-o în mod constant.
Modul în care s-a dezvoltat diferența americană în metoda de punctuație face obiectul unei alte întrebări.
Regulile de editare obișnuiau să fie respectate mai riguros, dar în zilele noastre editorul principal de ghidare este claritatea și coerența.
Răspuns
Pentru exemplele de vorbire directă din detalii despre întrebări, versiunea americană este (a) și (1), iar versiunea britanică este (a) și (2).
În engleza americană, atât perioada cât și virgula merg în interiorul ghilimelelor. Este o convenție și este urmată întotdeauna. Aproape. Singura excepție la care mă pot gândi este atunci când cotația conține o singură literă.
El a spus: „Vâjitorii mușcă”.
El a spus: „Vâjitorii mușcă, „și a aruncat linia lui.
Potrivit lui, snapii„ mușcau ”.
„ A ”,„ B ”și„ C ”preced„ D ”. ( excepția )
Engleza britanică, așa cum v-ați aștepta, este puțin mai complicată. Trebuie să plasați punctele și virgulele în funcție de context .
O explicație simplă ar fi că dacă punctuația face parte din propoziția citată, ea rămâne în interior, altfel iese.
El a spus: „Vâjitorii mușcă”. (parte a citatului)
El a spus: „Vâjitorii mușcă” și și-a aruncat linia. (virgula nu este o parte)
„Snappers”, a spus el, „mușcă”. (virgula nu este o parte, punct o parte)
„Peștii mușcători sunt lăcașii”, a spus el, „barracuda și piranha”. (virgulele și partea punctului din citat)
Potrivit lui, snapperii „mușcau”. (fragment de citat, punct nu parte)