Care este originea cuvântului ' broheim ', folosit ca prieten cu sens?

Cel mai bun răspuns

„Bro” a primit câteva sufixe umoristice , inclusiv sufixul „-heim” din limba germană. O altă variantă foarte comună este „broseph”, cu atașarea finalului lui Joseph și există și „broski”, care pare să imite poloneza. S-ar putea să le auziți folosite în viața reală între prieteni sau să le vedeți folosite pe o tablă de imagini între străini. În orice moment, atât vorbitorul, cât și persoana cu care se vorbește sunt presupuse a fi bărbați și în termeni informali. Nu nu i-ai spune șefului tău „broheim” sau „broseph”.

Răspunde

Studiind cuvintele în engleză care a avea rădăcini în limba indiană poate fi un mod fascinant de a învăța despre istoria lumii.

Cuvintele din limbile indiene au intrat în engleză în 3 etape –

1. 350 de ani de prezență britanică în India (1600 d.Hr. – 1947 d.Hr.). 2. Cuvinte din arabă și persană care au venit în India, precum și au călătorit în Europa și au influențat limba engleză (aproximativ din 700 d.Hr. – 1700 d.Hr.) Engleză, latină, sanscrită, deoarece sunt parte a familiei de limbi indo-europene proto (înainte de 3500 î.Hr.)

Rețineți că limba engleză a evoluat în ultimii 2.000 de ani, ca urmare a diverselor invazii, cum ar fi romanii de peste 350 de ani (de la 43 d.Hr. până la 409 d.Hr.), anglo-saxoni, normani, vikingi etc. Este posibil ca cuvintele sanscrite să fi intrat în avestan, latină și de acolo în Spaniolă sau franceză și ulterior engleză.

Exemple din aceste 3 etape –

1. 350 de ani de prezență britanică în India – Răspunsul lui Sandhya Ramesh și alte răspunsuri au acoperit multe astfel de cuvinte. Câteva dintre care mă pot gândi sunt –

Blighty – Termen de îndrăgire printre trupele britanice staționate în India colonială. Din hindi-urdu vilāyatī

Jungla – din jangal, un alt cuvânt pentru pustie sau pădure.

Karma – din sanscrită, rezultatul acțiunilor unei persoane, precum și al acțiunilor în sine.

Mogul – din hindi și urdu: Mughal

În 1886, o carte numită Hobson-Jobson a fost publicat, scris de Henry Yule și Arthur Coke Burnell. Este „un dicționar istoric de peste 2.000 de cuvinte anglo-indiene și termeni din limbile indiene care au intrat în folosință în timpul guvernării britanice a Indiei.

2. Cuvinte din arabă și Persan – Începând cu cucerirea lui Sindh de către Muhammad Bin Qasim și influența islamică ulterioară asupra Indiei, au venit multe cuvinte din arabă și persană în India și fac parte integrantă din modernul urdu și hindi. În același timp, multe cuvinte arabe au ajuns în Europa prin cucerire și comerț. Am fost surprins să descopăr sute de cuvinte arabe (mai ales în știință și metalurgie) pe care le-a împrumutat limba engleză. Rețineți că limba persană face parte din familia indo-europeană, în timp ce araba nu. Araba face parte din familia de limbi semitice care include ebraica. Iată câteva cuvinte de origine arabă și persană care au ajuns în India, precum și în engleză –

Tifon – din cuvântul arab toofaan care înseamnă ciclonic furtună.

Musonul provine din cuvântul arab Mawsim care se numește Mausam în hindi Safari din cuvântul arab Safar care înseamnă călătorie Șofran din cuvântul persan Zafaran Tamarind din Cuvânt arab tamr hindī (literal: „dată indiană”)

Balcon – din cuvântul persan balakhana (bālā „deasupra” + khāna „casă , cameră superioară, cameră „ Bazaar – din persană (” market „) Brinjal – f rom Persană badingaan, probabil din sanscrită vaatingana

Berenă – din vină franceză, în catalană alberginera, prin arabă (al-badinjan) și persană badin-gan) ult imitativ din sanscrită वातिगगम vātigagama.

Crimson – din cremesin spaniolă veche, prin latinesc medieval cremesinus din arabă qirmiz „a kermes”, care este în cele din urmă din sanscrită krmi-ja literal: „vopsea roșie produsă de un vierme”

Checkmate – din mat francez eschec mat, din persană shâh mât

Șah – din rusă Шах Shach, din persan shah („regele”)

Paradis – prin franceză: „paradis” și latină: „paradisus”, din greaca paradeisos, din cuvântul avestan pairidaeza (o incintă zidită), care este un compus din pairi- (în jurul). Un cuvânt asociat este cuvântul sanscrit paradesha care înseamnă literalmente țară supremă Fistic – din latină pistācium , din persană pistah. Rang – din persană sună însemnând „culoare”, deoarece armata sasanidă era clasificată și îmbrăcată după culoare Roxanne – din Rokhsana sau Ruksana de origine persană sau din Asia Centrală. Alexandru s-a căsătorit cu o fată numită Rokhsana din Uzbekistan.

Amiral – Formele de cuvinte latine medievale includeau ammiratus, ammirandus, amirallus, admiratus, admiralius, în timp ce în franceza și engleza medievală târzie formele obișnuite de cuvinte erau amiral și amiral, din cuvântul persan Amir . Caravană – qaīrawān, convoi de călători care călătoresc împreună, care ar putea fi un convoi comercial sau militar sau alt convoi Cafea , Café – din Caffe în italiană care provine din kahve turcesc, care provenea din arabă Qahve, posibil din sanscrită Cava. ( Nu prea sunt sigur de acest lucru, deoarece Cava înseamnă ceai negru în hindi, iar planta de ceai a fost adusă în India de britanici din China la sfârșitul anilor 1800, deci este posibil ca cuvântul să nu fi existat mai devreme span>).

Stea din cuvântul arab Sitara

Șacal – din turcă çakal, din persan shaghal, din Middle Indic shagal, în cele din urmă din sanscrită srgalah „urlătorul”

3. Rădăcină comună cu sanscrită – Încă din 1500, călătorii olandezi și italieni în India observaseră o legătură comună între sanscrită și limbile europene. Cu toate acestea, ancheta formală și, prin urmare, invenția grupului de limbi indo-europene, a fost inițiată de un judecător britanic numit William Jones care a fost staționat la Calcutta în 1780. a fost un cărturar strălucit, cu pregătire clasică în greacă și latină, și a stăpânit limba antică sanscrită. El a dorit să analizeze codurile de drept indiene native – multe dintre ele scrise în sanscrită – înainte de a administra legea britanică în regiune. A lucrat îndeaproape cu brahmanii bengali și a fost șocat să descopere un model regulat de asemănări între cuvintele antice sanscrite și cuvintele antice în limbile clasice occidentale.

Iată câteva exemple –

Tată – din latină pater, din greacă patēr, în cele din urmă din sanscrită pitra Mamă – din latină mater, din sanscrită Matr Fratele – din Phrater și, în cele din urmă, din sanscrita Bhrata Nume – din sanscrită Naam Man, Human – din Sanskrit Manas Numărare – Duo sau Dos, Treis sau Tri, Quarter sau Quattro, Penta, Seis, Septum, Octa, Novam, Deca din limbi precum latina corespund Dva, Tra, Catur, Panca, Sas, Sapta, Asta, Nava, Dasha Per din sanscrită Prati Procent din sanscrită Prati Shat (adică pentru fiecare sută) Zecimal – din sanscrită Dasamlav Partea corpului s – Nas sau nazal din Sanskrit Naas sau Nasika Dental din Sanskrit Danta adică dinți Podium, Podiatrie, Pedală, Pieton, Trepied din Sanskrit Pad care înseamnă picior. Gură din sanscrită Mukh Inimă din sanscrita Hrt sau Hruday Nervos, nervos din sanscrită Nara care înseamnă nerv Marea Caspică – din sanscrită Kashyapa Interim – din latină interim, în cele din urmă din sanscrită antarim Șarpe – din latină Serpentum și sanscrită Sarpa Mandarină – prin portugheză mandarim, mandarijn olandeză, indoneziană și malay mantri sau menteri și hindi mantri „un consilier” în cele din urmă din sanscrită mantri, care înseamnă „un consilier” Divin din Avestan daevo, în cele din urmă din Sanskrit Dev End din Sanskrit Ant Navigare din sanscrită Navagath Vagon, vehicul din sanscrită Vaahan Ignite din sanscrită Agni Bond din Bandhan Calea din calea sanscrită Mitul – din Sanskrit mithya Nou sau Nova din Sanskrit Nava Axis din Sanskrit Aksha Ușă din Sanskrit Dwar Medium din Sanskrit Madhyam Mix din sanscrită Mishr Mal (ca în Malicious, Malnutrition) din sanscrită Mala care înseamnă rău Crimă, moratoriu din latina Mortis și, în cele din urmă, sanscrita Mrtyu sau Mrutk

În cele din urmă, nu sunt prea sigur despre legătura dintre următoarele cuvinte englezești și hindi / sanscrite, dar unele dintre ele par foarte apropiate – domnule – din sanscrită Sri Sandra – de la Chandra (grecii numiți Chandragupta ca Sandracottus) Soț – din Hast-bandh care înseamnă Mână + Bond Thirst – Caz Trushna – Kosh Cruel – Rugăciunea Krur – Prarthna Survey – Sarvaikshan Corner – Kona Shame – Sharm ( probabil origine arabă ) Mai bine – Behtar ( probabil origine arabă ) Bubble – Bulbule ( origine arabă ) Asylum- Ashrayam Center – Kendra ( Cred că Kendra este inițial un cuvânt grecesc ) Intermediar – Antar madhyasth Citat – Kahavat Permanent – Param anant Song – Sangeet Succint – Sunkshipt Preacher – Pracharak Character – Charitra Pleasant – Prashant Behavior – Vyavahar Divide – Dvi-vidh Anger – Angar in Hindi or Ugra in Sanskrit Tragedy – Trasdi Upper, Uber – from Hindi Ooper Understand – Antarsthayin Widow – Vidhwa Widow – Vidhur Gene, Genome, Genesis – Janam Gnostic – Nastik Yoke – Yugam Vivid – Vividh Prime – Pratham Progress – Pragati

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *