Care este originea expresiei franceze: ' rien ne va plus, les jeux sont faits '?


Cel mai bun răspuns

Originea se întoarce ca în ceea ce privește Roma Antică și propoziția „Alea iacta est.”, literalmente însemnând „Zarul a fost aruncat”. Sentința a fost atribuită lui Cezar, împăratul roman, de către Suetonius: Când Cezar a trecut Rubiconul cu armata sa (mulți studenți latini își vor aminti faimosul pasaj din traducerile lor), el a sfidat Senatul roman și a început lungul său război civil, în spatele lui Pompei .

În prezent, semnificația „Alea iacta est” sau „Rien ne va plus, les jeux sont faits” este că lucrurile au trecut la un punct de neîntoarcere.

la fel, zicala „Pentru a traversa Rubiconul” are același sens: ați făcut ceva într-un mod din care nu vă puteți retrage.

Răspundeți

AICI DE CE:

a . Atât în ​​engleză, cât și în franceză, verbele precum give / donner sau lend / prêter pot genera trei deducții : 1. dătătorul / împrumutatul = le donneur / le prêteur; 2. the one (to) cui a fost dat / cel căruia i s-a făcut un împrumut = la personne à qui on a donné / la personne à qui on a prêté; obiectul dat / obiectul împrumutat = la chose donnée / prêtée. Afirmații franceze posibile care folosesc aceste verbe: En français voici les possibilités dénoncés avec ces verbes:

ATENȚIE: Din motive de simplitate, în franceză am folosit „indicatif présent” al verbului în vocea activă ȘI „indicatif présent” al verbului auxiliar + „participe passé” al verbului principal în vocea pasivă. / p>

voix active : Pierre donne une orange à Marc. voix passive : Une orange est donnée à Marc (par Pierre). voix passive : * Marc est donné une orange. : imposibil

Ce este imposibil în lucrările franceze în engleză Ce qui ne marche pas en français marche en anglais

voix active: Peter o portocală lui Mark. voix pasiv: O portocală i s-a dat lui Mark. voix passive: Marcați i se oferă o portocală .: posibil

ESTE MAI frecvent să folosiți „indicatif passé composé” al verbului în vocea activă ȘI „indicatif présent” al verbului auxiliar + „participe passé” al verbul principal în vocea pasivă.

voix activ: Pierre a donné une orange à Marc. voix passive: Une orange a été donnée à Marc (par Pierre). voix passive: * Marc a fost dat une orange. : imposibil

Ce este imposibil în lucrările franceze în engleză Ce qui ne marche pas en français marche en anglais

voix active: Peter a dat o portocală lui Mark. voix pasiv: Un portocaliu a fost dat lui Mark. voix pasiv: Mark a primit o portocală. : posibil

b. În franceză un verb ca „dormir”, care nu permite un obiect direct, este utilizat după cum urmează: En français, un verbe comme « dormir », qui nadmet pas de complément dobjet direct, fonctionne de la façon suivante:

voix active: Pierre a dormi dans mon lit. voix active: Quelquun a dormi dans mon lit. voix passive: Mon lit a été dormi dedans . : imposibil

Ce este imposibil în lucrările franceze în engleză Ce qui ne marche pas en français marche en anglais

voix active : Peter a dormit în patul meu. voix active : Cineva a dormit în patul meu. voix passive : Patul meu a fost dormit în . (*)

(* ) Face à des énoncés tels que Patul meu a fost dormit la langue française dispose de “ ON ”: On a dormi dans mon lit. (litt.) Ei au dormit în patul meu.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *