Cel mai bun răspuns
Originea se întoarce ca în ceea ce privește Roma Antică și propoziția „Alea iacta est.”, literalmente însemnând „Zarul a fost aruncat”. Sentința a fost atribuită lui Cezar, împăratul roman, de către Suetonius: Când Cezar a trecut Rubiconul cu armata sa (mulți studenți latini își vor aminti faimosul pasaj din traducerile lor), el a sfidat Senatul roman și a început lungul său război civil, în spatele lui Pompei .
În prezent, semnificația „Alea iacta est” sau „Rien ne va plus, les jeux sont faits” este că lucrurile au trecut la un punct de neîntoarcere.
la fel, zicala „Pentru a traversa Rubiconul” are același sens: ați făcut ceva într-un mod din care nu vă puteți retrage.
Răspundeți
AICI DE CE:
a . Atât în engleză, cât și în franceză, verbele precum give / donner sau lend / prêter pot genera trei deducții : 1. dătătorul / împrumutatul = le donneur / le prêteur; 2. the one (to) cui a fost dat / cel căruia i s-a făcut un împrumut = la personne à qui on a donné / la personne à qui on a prêté; obiectul dat / obiectul împrumutat = la chose donnée / prêtée. Afirmații franceze posibile care folosesc aceste verbe: En français voici les possibilités dénoncés avec ces verbes:
ATENȚIE: Din motive de simplitate, în franceză am folosit „indicatif présent” al verbului în vocea activă ȘI „indicatif présent” al verbului auxiliar + „participe passé” al verbului principal în vocea pasivă. / p>
voix active : Pierre donne une orange à Marc. voix passive : Une orange est donnée à Marc (par Pierre). voix passive : * Marc est donné une orange. : imposibil
Ce este imposibil în lucrările franceze în engleză Ce qui ne marche pas en français marche en anglais
voix active: Peter dă o portocală lui Mark. voix pasiv: O portocală i s-a dat lui Mark. voix passive: Marcați i se oferă o portocală .: posibil
ESTE MAI frecvent să folosiți „indicatif passé composé” al verbului în vocea activă ȘI „indicatif présent” al verbului auxiliar + „participe passé” al verbul principal în vocea pasivă.
voix activ: Pierre a donné une orange à Marc. voix passive: Une orange a été donnée à Marc (par Pierre). voix passive: * Marc a fost dat une orange. : imposibil
Ce este imposibil în lucrările franceze în engleză Ce qui ne marche pas en français marche en anglais
voix active: Peter a dat o portocală lui Mark. voix pasiv: Un portocaliu a fost dat lui Mark. voix pasiv: Mark a primit o portocală. : posibil
b. În franceză un verb ca „dormir”, care nu permite un obiect direct, este utilizat după cum urmează: En français, un verbe comme « dormir », qui nadmet pas de complément dobjet direct, fonctionne de la façon suivante:
voix active: Pierre a dormi dans mon lit. voix active: Quelquun a dormi dans mon lit. voix passive: Mon lit a été dormi dedans . : imposibil
Ce este imposibil în lucrările franceze în engleză Ce qui ne marche pas en français marche en anglais
voix active : Peter a dormit în patul meu. voix active : Cineva a dormit în patul meu. voix passive : Patul meu a fost dormit în . (*)
(* ) Face à des énoncés tels que Patul meu a fost dormit la langue française dispose de “ ON ”: On a dormi dans mon lit. (litt.) Ei au dormit în patul meu.