Cel mai bun răspuns
Această întrebare poate fi legată de Julia Kvach? 🙂 „Poka” (Пока, pronunțat pa-ka) în acest caz este un analog al „bye” în rusă. Literal, asta înseamnă „până”. Este evident o formă scurtă a unei forme complete de a spune „adio”, dar în prezent nu se știe care a fost forma completă. După cum puteți ghici, forma completă poate fi ceva de genul „până la următoarea întâlnire”, dar nu știm exact. „Poka-poka” (Пока-пока) sau „poka poka” (пока пока) este doar o formă conversațională repetitivă a „poka”, la fel ca „la revedere”. Este de obicei folosit în conversații prietenoase.
Răspuns
Înseamnă „pa la revedere”.
Pok a = Пок а înseamnă aproximativ „încă”, „până”, „încă”. Cu toate acestea, poate fi folosit singur ca mijloc de a spune „pa”. „Poka poka” este pur și simplu „poka” spus de două ori și o astfel de utilizare este acceptabilă. Sună prietenos. Totuși, nu sunt sigur cum a ajuns această utilizare. Este, probabil, ceva similar cu „бывай” (care se traduce prin „fi”), care poate fi folosit și pentru a spune „pa”, dar are un sentiment ceva mai serios / asemănător unui prieten.
– editați— Un lucru care merită reținut este că acesta este unul dintre cazurile în care este important să accentuăm silaba corectă. „PokA pokA” este „pa, pa”. „POka pOka”…. nu are sens.