Care este traducerea în limba engleză a cuvântului german ' bitte '? Care sunt câteva moduri în care poate fi folosit?


Cel mai bun răspuns

Bună ziua,

Locuiesc în Germania și acesta este primul meu răspuns de către felul

Sper că răspunsul meu vă va ajuta puțin (:

Basicall ar putea însemna mult și depinde de conținut.

Dacă Vrei doar să ceri pe cineva să facă un fevour, de exemplu Hei, poți să-mi dai piperul, te rog (bitte)

Dar ar putea însemna și: bine

de ex. Trebuie să vorbim, îmi pare rău, dar cred că trebuie să mă despart și celălalt ar putea fi: bine (bitte)

Poate fi folosit și pentru că ești binevenit

de exemplu: Ne pare rău, care este momentul ?

Avem ora 16:00 → mulțumesc → ești binevenit

te rog: bitte

bine: bitte

Ești bun venit: bitte

Iertare: Bitte!

Ne pare rău: (Wie) Bitte?

Nu-l menționați!: Bitte!

Răspuns

Răspunsul este nu „Hurensohn” așa cum au susținut alții. Acest cuvânt este poate cel mai rău cuvânt pe care îl puteți spune în germană (nu se miră, chemând pe unii un fiu de curvă este cu siguranță una dintre cele mai grave insulte în orice limbă). Greșeala pe care o fac alți respondenți provine dintr-o traducere greșită care este răspândită în Germania. Majoritatea germanilor pe care îi cunosc consideră insulta „cățea” ca ceea ce vorbitorii de engleză ar numi „curvă”. Vedeți că acest lucru este mult mai aproape de „curvă”. În engleză, cățea este mai mult o versiune feminină pentru tâmpit, în măsura în care am ajuns să o înțeleg. Abia de când am petrecut un an în SUA, înțeleg cu adevărat ce înseamnă fiul unei cățele, ceea ce este din nou diferit mama cuiva o cățea. Traducerea în germană este „hundesohn”, o insultă care există în germană, dar este fie de modă veche, fie a apărut doar prin traducerea din filme și emisiuni TV englezești. Cu siguranță este aproape niciodată folosit. Nu utilizați „Hurensohn” în Germania așa cum ați folosi fiul unei cățele în engleză. De exemplu, spuneți că prietenul dvs. a câștigat niște bani la loterie și spune-i „ești un norocos”, nu poți spune asta în limba germană cu cuvântul „Hurensohn”. Din câte știu eu nu există „un echivalent apropiat cu cuvântul în limba germană”. Spuneți cuiva „Hurensohn” numai dacă sunteți în regulă să intrați într-o altercație fizică cu acea persoană. Am auzit mulți oameni spunându-și cuvântul unul altuia, într-o bună distracție în SUA. Acest lucru nu se întâmplă în Germania. Sper că a fost clar, îmi cer scuze dacă răspunsul meu este puțin nestructurat, telefonul meu funcționează bine și încerc doar să-mi aduc gândurile pe hârtie înainte ca acesta să se blocheze.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *