Care este traducerea „pattern” (în matematică) în franceză?

Cel mai bun răspuns

Pattern este un cuvânt dificil de tradus și, uneori, nu este tradus.

  • În general, o traducere cea mai comună ar fi model . Este de cele mai multe ori semnificația intenționată a modelului în engleză.
  • În matematică, există o mulțime de « modèles mathématiques »în franceză. În statistici, dacă vedeți o tendință, este o tendință . Dacă există o regulă pe care o puteți repeta pentru a genera ceva, aveți un regulă matematică . Dacă nu știu mai bine ce anume numiți model, nu pot fi sigur de modul corect de a-l spune în franceză.
  • Înțelesul mai grafic / artistic al modelului se traduce de obicei în un motiv , când se repetă o formă geometrică.
  • În informatică:
  • Modelul de analiză nu este tradus: pattern danalyse .
  • Modelul arhitectural este patron darchitecture . ( patron este un cuvânt obișnuit în cusut de exemplu)
  • Modelul de proiectare este patron de concepție .
  • Modelul de afaceri este model de mediu .
  • În majoritatea celorlalte situații, nu are a primit o traducere primită.
  • În psihologie, termenul tipar poate fi comun. OQLF recomandă să spună cuvântul german gestalt , dar nu știu dacă este comun .

Deci, trebuie să fiți conștienți de semnificația exactă pe care o folosiți cuvantul tipar. Este un modèle , o referință pe care urmează să o copiați, o modelare a ceva? Este o repetare grafică a unei forme geometrice ca în motiv ? Franceza vorbește despre acest concept într-un mod mai precis, trebuie să știți mai bine semnificația.

Răspuns

Engleza este poate singura limbă europeană care nu are un sistem de politețe (în starea curenta). În alte limbi, există un mod diferit de a vă adresa străinilor, persoanelor pe care trebuie să le respectați și persoanelor intime pentru voi. Acest lucru face franceza mai asemănătoare cu multe limbi asiatice.

Distincția T – V – Wikipedia

În seria americană americană, în dubul francez, este o problemă majoră, deoarece în lucrarea originală, nu a contat să ia în considerare respectiva formă de respect, dar apoi în franceză, da. În multe serii, personajele încep ca străini, așa că, desigur, spun vous unii pe alții și apoi se intimizează și se căsătoresc, așa că acum ar fi un tu relatie. Când se întâmplă exact schimbarea? Este important în franceză când faceți această schimbare, dar în engleză nu va exista niciodată o scenă care să arate schimbarea modului în care vă adresați cuiva, deci când veți decide în dub trebuie să schimba pronumele? Trebuie să fie o durere de cap majoră pentru dubbers …

Pentru a compara cu japoneza, este ca în momentul în care te adresezi cuiva cu numele de familie și -san, și apoi devii suficient de intim pentru a folosi prenumele și -kun . Engleza are în prezent doar numele de familie și prenumele pentru a exprima acest lucru și este limitată.

În orice moment, în franceză, există o conștiință a respectului pe care îl datorești cuiva. Când vorbești cu tine, nu este doar natura relației pe care o afirmi, ci tot ceea ce urmează, de asemenea. Când arăți respect, vei fi mai politicos în tot ceea ce spui. Dacă ați putea citi cum scriem în Quora franceză, veți vedea că modul în care ne scriem reciproc se simte mai politicos în general în formulare. Când scrieți cu voi, în mod natural veți fi mai puțin ademeniți să folosiți argou și să folosiți forme mai standard. Întreaga atitudine se schimbă doar de la pronume.

De ceva timp în Québec a existat o mișcare pentru a avea o tu relație între profesor și elevul, deoarece se considera că anterior școala era prea austeră și formală, așa că doreau să fie „mai cool”. Cu toate acestea, a ieșit din sub control și oamenii au început să simtă că elevii devin insolenți. Deci, a existat o mișcare pentru a reintroduce vă obligatoriu , deoarece acum copiii nu știau locul lor.

Întregul tărâm al sociolingvisticului este mai evident în franceză. În engleză nu există o graniță clară între formal și informal, între casual și grandios. În franceză există. Cred că majoritatea asiaticilor ar avea o înțelegere clară a ceea ce vreau să spun aici.

Azi am găsit un citat care spune « une histoire falsifiée par les seigneurs et les monseigneurs ». Este o formulare inteligentă în franceză. O traducere greșită ar fi „o istorie falsificată de domni și domni”. Monseigneur în franceză este titlul cu care vă adresați episcopilor. În limba engleză, poate fi monsenior sau Grația Ta. În mod clar, acest lucru nu se traduce bine în engleză. Nu pare atât de inteligent în limba engleză.

Speciile de animale sunt extrem de dificil de tradus, deoarece numele lor vernaculare, clasificarea speciilor sunt incredibil de diferite. La urma urmei, oamenii nu vorbesc cu nume latine binominale în vorbirea de toate zilele!

A existat odată un Louisian care întreba cum să spună Blackfish Redfish în franceză.

De fapt, este greu de tradus acest lucru. În Louisiana, înnegrirea este o tehnică de gătit popularizată de bucătarul-șef Paul Prud’homme. Termenul a fost inventat în engleză. Recent. Așadar, este posibil să nu existe deloc un termen dedicat în franceză, trebuie să-mi dau seama. Din apariție aș spune carbonisé pentru înnegrit. Cu toate acestea, carbonisé are un sentiment negativ. În mod normal, este o greșeală dacă o masă este carbonizată: este întuneric și este îngrozitor. Aș putea alege o traducere literală precum noirci , care nu sună prea negativ, dar oamenii ar ști chiar că vorbesc despre gătit? Atâta timp cât această tehnică specifică de gătit nu este mai discutată în limba franceză, nu pot fi sigur cum să o numesc. Am nevoie de mai mulți oameni care să vorbească despre asta pentru a fi sigur de modul corect de a-i face pe oameni să înțeleagă despre ce este această rețetă.

Redfish este de fapt mult mai dificil de tradus. „ Redfish ” nu este o categorie care există în franceză și dacă aș fi destul de prost să traduc literal ca poisson rouge , oamenii ar crede că vorbesc despre asta …

În mod clar nu este asta.

Există multe limbi vernaculare posibile pentru redfish în franceză. De exemplu, „Acadian redfish” se numește sébaste în franceză, în timp ce snapperul roșu redfish se numește vivaneau rouge . Deci, acum trebuie să știu ce specie specifică de pește este utilizată în rețetă pentru a fi sigur cum să o traduc.

Deoarece rețeta este din Louisiana, cea mai probabilă opțiune este vivaneau Cred că, din zonele de distribuție pe care le-am căutat.

Deci, acum trebuie să fiu biolog pentru a traduce un simplu nume de rețetă!

Deci poate o traducere bună ar putea fi Vivaneau carbonisé sau noirci , dar nu sunt sigur.

Edit: Peștele efectiv utilizat ar fi Sciaenops ocellatus . Vernacularul în franceză este ombrine ocellée . În engleză, este tambur roșu. Prin urmare, rețeta ar putea fi numită Ombrine noircie .

În Franceză, nu distingem broaștele țestoase sau broaștele țestoase, așa că atunci când traduceți, trebuie să introduceți această distincție în engleză.

Dacă jucați Animal Crossing în franceză și în engleză, veți observa cât de diferite sunt numele dintre insecte și pești sunt și cât de greu este de ghicit care este care.

Deci, traducerea este dificilă și este o adevărată slujbă care merită să fie plătită.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *