Care sunt câteva citate populare persane?


Cel mai bun răspuns

Literatura persană este bogată în poezie și proverbe, astfel încât unele versuri pot fi folosite ca citate. Puteți căuta ghilimele Rumi, Saadi, Hafez, Khayyam, Ferdowsi, Attar, …

De exemplu Saadi ( Saadi Shirazi – Wikipedia ), este cel care are multe maxime frumoase și poezii despre valorile morale.

Ființele umane sunt membre ale unui întreg,

În crearea unei esențe și a unui suflet.

Dacă un membru este afectat de durere,

Alți membri neliniștiți vor rămâne.

Dacă „nu aveți simpatie pentru durerea umană,

Numele de om pe care nu-l poți reține!

A fost inscripționat pe intrarea în clădirea Națiunilor Unite ( Poezia iraniană „Bani Adam” înscrisă pe intrarea în clădirea Națiunilor Unite )

Acest site web are câteva citate despre el:

Citate Saadi

Gulistan ( Gulistan (carte) – Wikipedia ) de Saadi este plin de proverbe și povești mici de genul acesta:

Loqman, fiind întrebat de la cine a avut a învățat civilitatea, a răspuns: De la cei care nu aveau civilitate pentru că ce apar roșu pentru mine nepotrivit în ele m-am abținut de la a face.

Pe scurt, spune: Un om înțelept învață politete și civilitate de la oameni nepolitici.

Saadi este un maestru al satirei ( Satira – Wikipedia ):

Nimic nu este atât de bun pentru un om ignorant ca liniște și dacă ar fi sensibil la acest lucru, el nu ar fi ignorant.

Sau:

Ori de câte ori te certi cu un alt înțelept decât tine pentru ca alții să-ți admire înțelepciunea, ei vor descoperă-ți ignoranța.

Sau acesta pe care celălalt l-a arătat:

Adică mosc care se dezvăluie prin mirosul său , și nu ceea ce ne impun parfumerii

Khayyam, Hafiz și Rumi sunt renumiți pentru poezia mistică. Puteți găsi aici câteva citate ale Rumi:

Citatele esențiale Rumi

Citate despre Hafiz

Citate Omar Khayyám (Autor al رباعيات خيام)

„Fii fericit pentru acest moment. Acest moment este viața ta. ”

Conferința păsărilor Citate De Attar (un alt poet persan)

Hafiz are propriul său gust al umorului, există unul care îmi place și nu am găsit o traducere, așa că traduc singur:

پدرم روضه رضوان به دو گندم بفروخت

ناخلف باشم اگر من به جویی نفروشم

Tatăl meu a vândut cerul în schimbul a două boabe de grâu.

Aș fi neobișnuit dacă nu îl vând în schimbul unui bob de orz.

În creștinism, ei spun că Adam exilat din Rai pentru că a mâncat un măr, dar în Islam se spune că a mâncat boabe de grâu. Oricum, el arată acea poveste.

Acesta este un alt verset care îmi place și am găsit traducerea lui la ( Ghazal 142 ) că „s nu este o traducere literală exactă, dar poate transmite semnificația într-o oarecare măsură.

> De ani de zile inima mea a fost în căutarea Graalului Ceea ce era în mine, a căutat, pe potecă

Răspuns

Există, evident, multe.

Voi enumera câteva din partea de sus a capului meu.

  • نوش دارو پس از مرگ سهراب

Medicamentul vindecător a sosit după moartea lui Sohrab. Este din povestea lui Sohrab și Rostam din Shahname. Înseamnă să ai ceea ce vrei după nevoia ta pentru că a trecut (pentru a avea soluția după ce problema a avut deja efectul său nedorit)

  • آب نطلبیده مراد است

Obiectivul este să nu se solicite apă. Când unii unul îți oferă ceea ce ai nevoie fără ca tu să-i întrebi.

  • شب دراز است و قلندر بیدار

Noaptea este lungă și dervișul treaz. Este încă un drum lung de parcurs și vom vedea dacă reclamația dvs. se va dovedi adevărată sau nu.

  • سالی که نکوست از بهارش پیداست

Puteți spune un an bun din primăvara sa. Începutul lucrurilor vă spune dacă sunt bune sau nu.

  • جوجه ها رو آخر پاییز می شمارند

Puii sunt numărați la sfârșitul toamnei. Așteptați și vedeți cum se termină.

  • تا مرد سخن نگفته باشد ، علم و هنرش نهفته باشد

Până când cineva nu vorbește, virtuțile sale sunt ascunse.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *