Cel mai bun răspuns
Literatura persană este bogată în poezie și proverbe, astfel încât unele versuri pot fi folosite ca citate. Puteți căuta ghilimele Rumi, Saadi, Hafez, Khayyam, Ferdowsi, Attar, …
De exemplu Saadi ( Saadi Shirazi – Wikipedia ), este cel care are multe maxime frumoase și poezii despre valorile morale.
Ființele umane sunt membre ale unui întreg,
În crearea unei esențe și a unui suflet.
Dacă un membru este afectat de durere,
Alți membri neliniștiți vor rămâne.
Dacă „nu aveți simpatie pentru durerea umană,
Numele de om pe care nu-l poți reține!
A fost inscripționat pe intrarea în clădirea Națiunilor Unite ( Poezia iraniană „Bani Adam” înscrisă pe intrarea în clădirea Națiunilor Unite )
Acest site web are câteva citate despre el:
Gulistan ( Gulistan (carte) – Wikipedia ) de Saadi este plin de proverbe și povești mici de genul acesta:
Loqman, fiind întrebat de la cine a avut a învățat civilitatea, a răspuns: De la cei care nu aveau civilitate pentru că ce apar roșu pentru mine nepotrivit în ele m-am abținut de la a face.
Pe scurt, spune: Un om înțelept învață politete și civilitate de la oameni nepolitici.
Saadi este un maestru al satirei ( Satira – Wikipedia ):
Nimic nu este atât de bun pentru un om ignorant ca liniște și dacă ar fi sensibil la acest lucru, el nu ar fi ignorant.
Sau:
Ori de câte ori te certi cu un alt înțelept decât tine pentru ca alții să-ți admire înțelepciunea, ei vor descoperă-ți ignoranța.
Sau acesta pe care celălalt l-a arătat:
Adică mosc care se dezvăluie prin mirosul său , și nu ceea ce ne impun parfumerii
Khayyam, Hafiz și Rumi sunt renumiți pentru poezia mistică. Puteți găsi aici câteva citate ale Rumi:
Citate Omar Khayyám (Autor al رباعيات خيام)
„Fii fericit pentru acest moment. Acest moment este viața ta. ”
Conferința păsărilor Citate De Attar (un alt poet persan)
Hafiz are propriul său gust al umorului, există unul care îmi place și nu am găsit o traducere, așa că traduc singur:
پدرم روضه رضوان به دو گندم بفروخت
ناخلف باشم اگر من به جویی نفروشم
Tatăl meu a vândut cerul în schimbul a două boabe de grâu.
Aș fi neobișnuit dacă nu îl vând în schimbul unui bob de orz.
În creștinism, ei spun că Adam exilat din Rai pentru că a mâncat un măr, dar în Islam se spune că a mâncat boabe de grâu. Oricum, el arată acea poveste.
Acesta este un alt verset care îmi place și am găsit traducerea lui la ( Ghazal 142 ) că „s nu este o traducere literală exactă, dar poate transmite semnificația într-o oarecare măsură.
> De ani de zile inima mea a fost în căutarea Graalului Ceea ce era în mine, a căutat, pe potecă
Răspuns
Există, evident, multe.
Voi enumera câteva din partea de sus a capului meu.
- نوش دارو پس از مرگ سهراب
Medicamentul vindecător a sosit după moartea lui Sohrab. Este din povestea lui Sohrab și Rostam din Shahname. Înseamnă să ai ceea ce vrei după nevoia ta pentru că a trecut (pentru a avea soluția după ce problema a avut deja efectul său nedorit)
- آب نطلبیده مراد است
Obiectivul este să nu se solicite apă. Când unii unul îți oferă ceea ce ai nevoie fără ca tu să-i întrebi.
- شب دراز است و قلندر بیدار
Noaptea este lungă și dervișul treaz. Este încă un drum lung de parcurs și vom vedea dacă reclamația dvs. se va dovedi adevărată sau nu.
- سالی که نکوست از بهارش پیداست
Puteți spune un an bun din primăvara sa. Începutul lucrurilor vă spune dacă sunt bune sau nu.
- جوجه ها رو آخر پاییز می شمارند
Puii sunt numărați la sfârșitul toamnei. Așteptați și vedeți cum se termină.
- تا مرد سخن نگفته باشد ، علم و هنرش نهفته باشد
Până când cineva nu vorbește, virtuțile sale sunt ascunse.