Cât de aproape este limba norvegiană de limba suedeză?

Cel mai bun răspuns

Când norvegianul este notat, este mai aproape de daneză decât de suedeză, dar când este vorbit , este mai aproape de suedeză decât de daneză. Norvegienii au o expunere mai mare la suedeză decât invers, nu în ultimul rând prin intermediul televiziunii, deși programele TV norvegiene sunt prezentate în Suedia cu subtitrări.

Comedia norvegiană arată Fleksnes , afișat pe SVT în Suedia

Unii norvegieni și suedezi comunică între ei folosind un amestec din cele două limbi numite svorsk sau „Sworwegian”, deși trebuie să se ferească de prietenii falși. De exemplu, artig înseamnă „distracție” în norvegiană, dar „politicos” în suedeză, sticlă înseamnă „un pahar” în norvegiană, dar „înghețată” în suedeză.

Capcanele vorbirii în norvegiană către vorbitorii de suedeză și invers

Atât norvegianul, cât și suedezul au „k” moale, deci în timp ce cuvântul norvegian pentru „dragoste”, kjærlighet , arată mai aproape de echivalentul danez kærlighed decât de cel suedez kärlek , „k” atât în ​​norvegiană, cât și în suedeză se pronunță ca un sunet „sh”, în timp ce în daneză se pronunță cu un „k” greu.

Pronunția neobișnuită suedeză a cuvintelor precum sjuk (bolnav) și själv (self ), în care „s” este pronunțat ca un sunet „kh”, nu este întâlnit în norvegiană, în care „s” din syk și selv , la fel ca syg și selv în daneză, se pronunță la fel ca în engleză.

Acest lucru înseamnă că, în timp ce suedezul, ca și danezul, păstrează ortografia împrumuturilor franceze precum station , spre deosebire de norvegiană, care o transliterează ca stasjon , pronunția în norvegiană și daneză este mult mai apropiată de cea a originalului ( stass- yon ) decât cel în suedeză ( sta- aici ).

În unele cazuri, vocabularul norvegianului este mai aproape de daneză, care la rândul său are mai multă influență germană mică, în timp ce suedezul folosește cuvinte din norvegiană veche. Comparați stemme (a vota, din stemmen ) cu röst și begynde sau begynne ( pentru a începe , de la beginnen ) cu börja .

cuvânt pentru „televiziune” în norvegiană, la fel ca limba daneză este fjernsyn (literalmente „departe de vedere”, similar cu Fernsehen în germană) spre deosebire de suedeză, care folosește televizor (pronunțat televi- hawn ) dar TV , pronunțat tevv -ay este acum utilizat în mod obișnuit în norvegiană, mai mult decât televisjon.

Pe de altă parte, norvegianul folosește cuvinte de origine norvegiană veche care sunt strâns legate de suedeză, mai degrabă decât de cuvintele găsite în germană în daneză, deci „poate” este kanskje în norvegiană și kanske în suedeză, literalmente se poate întâmpla , mai degrabă decât måske ( se poate întâmpla , din machschēn ).

În daneză, kanske este considerat ciudat, în timp ce cuvântul norvegian pentru „frică”, redd este similar cu unul în suedeză rädd . Daneză folosește cuvântul german mediu scăzut bange pentru „frică”, similar cu bang în olandeză , mai degrabă decât vechiul norvegian ræd , care este considerat datat. În schimb, bange este considerat datat în norvegiană.

În mod similar, ortografia unor cuvinte uzuale în suedeză este mai aproape de daneză decât echivalentele lor în norvegiană, în ciuda diferențelor de pronunție, precum „nu”, care este nei în norvegiană, dar nej atât în ​​suedeză, cât și în daneză și „eu” și „you”, scrise ca mig și dig în suedeză și daneză, dar meg și deg în norvegiană.

Cuvântul „acum , care este nu atât în ​​suedeză și daneză, cât și în olandeză, este în norvegiană, deși nu este uneori folosit în limba respectivă și este listat în dicționarele norvegiene ca un cuvânt în bokmål , influența daneză forma limbii și cea mai utilizată.

Răspuns

Norvegienii în general înțeleg mai bine limba suedeză decât invers. Un rezultat al influenței culturale a Suediei în Scandinavia și că emisiunile TV și filmele tind să curgă din Suedia și în Danemarca și Norvegia vecine mai mult decât opusul. Sincer, sunt un pic jenat să văd emisiunile norvegiene subtitrate în televiziunea suedeză. I doresc ca colegii mei suedezi să fie mai fluenți în limbile vecinilor noștri.

Străinii care învață suedeza au probleme cu auzul diferenței când vine vorba de vocale å , ä și ö (rețineți, danezii și norvegienii nu folosesc diacritice pentru unele dintre acestea, dar legături: æ pentru ä și ø pentru ö). Străini în Suedia au, de asemenea, probleme în înțelegerea dialectelor și a accentelor, cum ar fi skånska (sudul suedezului). Așadar, este nevoie de un anumit grad de suedeză și de a fi obișnuiți să-l auziți pentru a înțelege norvegianul. . După cum au spus unii norvegieni de aici, Norvegia are două limbi oficiale într-un anumit sens. „Bokmål”, care datează din anii ocupației daneze, care se străduia să facă norvegiană coerentă daneză în ortografie și pronunție într-o oarecare măsură. În secolul al XIX-lea, naționalismul a fost puternic în Norvegia și a existat dorința de a reveni la norvegianul „real”. Drept urmare, s-a născut „nynorsk” (nou norvegian). Este scris în mod diferit, iar cuvintele sunt diferite. Pronunția diferă și ea. Sunt sigur că utilizatorii norvegieni de aici pot da exemple excelente.

Din ceea ce mi-au spus prietenii mei norvegieni, fiecare copil din Norvegia învață nynorsk la școală. Dar în Oslo și în regiunile învecinate, bokmål este tot ceea ce se vorbește și se scrie. Impresia mea este că nynorsk este văzut ca un proiect politic de mulți norvegieni, parte a dorinței politice a țării de a-și îmbrățișa puternic identitatea și de a se defini ca norvegian mai presus de orice altceva.

Toate acestea sunt în mare parte rezultatul istoriei geopolitice în care Norvegia a fost atât parte a Danemarcei, cât și a Suediei și nu și-a câștigat independența până în secolul al XX-lea (puteți găsi multe de informații pe Wikipedia despre răsucirile acestui joc geopolitic). Acest lucru în ciuda unor părți ale regatului Norvegiei care datează din anul 900, făcându-l una dintre cele mai vechi țări din întreaga lume.

În La sfârșit, suedezii și norvegienii sunt foarte fonici Unii cu alții și chiar dacă norvegienii au un patriotism și un sentiment de naționalism mai puternici (aceasta este impresia mea personală), acceptăm și faptul că „încă suntem„ brödrafolk ”(popoare frățești).

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *