Cât de asemănătoare sunt limba turcă și persană?

Cel mai bun răspuns

[*** Modificări și actualizări minore ***]

După cum sa menționat în acest fir de alții, turca și persana provin din două familii de limbi diferite; cu toate acestea, există ipoteze lingvistice cu privire la o potențială legătură între ele. Pe deasupra, acești doi au trăit unul lângă altul și de multe ori s-au împletit între ei timp de aproximativ un mileniu. Deci, asemănările sunt inevitabile în modul în care gândurile sunt exprimate și propozițiile sunt structurate (gramaticale). Acest lucru este în afară de vocabular și chiar eu, ca non-expert, le pot vedea pe cele care sunt mai mult decât întâmplătoare. Dar, în afară de acestea, experiența dvs. de a învăța o nouă limbă nu prea are legătură cu teoriile academice și istoria.

Pentru a simplifica lucrurile, pot spune că persana are două forme utilizate pe scară largă: formală și informală. Formal este ceea ce auzi în radio și TV și citești în ziare. Această formă este o limbă indo-europeană tipică. Nu poți face prea multe probleme cu formatul său, dar poți înlocui cuvintele cu echivalentul lor în engleză sau franceză și să-ți aranjezi puțin ordinea. Veți termina cu o propoziție completă în engleză sau franceză.

Persană informală este ceea ce auziți pe stradă, printre prieteni, familii și filme. Aici puteți găsi mai multe asemănări cu limba turcă (gramatical). Dar mai întâi să vorbim despre vocabular:

Ambele limbi au o cantitate imensă de vocabular comun. Partea interesantă este că ambele limbi folosesc uneori cuvinte vechi unele de altele, care au fost eliminate treptat sau complet modificate în propriile contexte native. Uneori același cuvânt are două conotații diferite în turcă și persană. Dar această ultimă parte este foarte obișnuită între să spunem engleză sau franceză, sau persană și arabă și cuvintele lor comune. Vorbind de franceză, există și împrumuturi franceze în ambele.

Înapoi la structura gramaticală și propozițională în persană (informală) și turcă, Ambele pot conține o mulțime de informații (subiect, obiect, acțiune și timp) într-un singur cuvânt prin simpla adăugare a sufixelor la un verb. Exm. Didamesh în persană (am văzut-o, el sau el) are un subiect clar, obiect (fără gen), acțiune (verb) și timp, toate într-un singur cuvânt. Dar gama turcească de comprimare a informațiilor depășește subiectul, obiectul, acțiunea și structura tensionată.

După cum puteți vedea în acest exemplu, persanul nu are sex. De asemenea, ar trebui să știți că turca este la fel.

Veți găsi pozițiile subiectului, obiectului, adverbelor și verbelor din propozițiile ambelor limbi la fel. Turca este o limbă în format liber care se înclină către modelul SOV; Persană, pe de altă parte, este una SOV care se înclină spre formatul liber.

Cuvintele de întrebare (cine, care, când etc.) vin într-un loc al unei propoziții în care răspunsul este așteptat în ambele.

Fie / sau, nici / nici și ambele / și construcțiile în ambele limbi sunt la fel până la cuvinte. Au venit din persană și pentru prima dată în turcă vedeți „ne” în constructul nici / nici folosit cu o conotație negativă ca o limbă indo-europeană (ne înseamnă în mod normal „ce” în turcă).

Turca și persana (formală și informală) au markeri posesivi și de obiect. Exemplu pentru marker posesiv: Marea Caspică devine Hazar Denz (i) în turcă și Darya- (i) Khazar în persană. „I” este marcatorul. Exemplu pentru marcatorul de obiecte: „L-am văzut” devine „o (nu) gördüm” în turcă sau „un (o) didam” în persană – sau chiar mai scurt „didam (esh)”.

Ambele limbi folosiți forma singulară a unui substantiv după un cuantificator spre deosebire de engleză și franceză. Exemplu: Seven Book s în engleză sau sept livre s în franceză versus Yedi Kitap (singular) în turcă sau Haft ketab în persană și nu yedi kitap lar sau haft ketab ha .

Ambele limbi folosesc -un sufix adăugat la rădăcina unui verb pentru a face un adjectiv dintr-un verb. Rețineți că ar putea fi -en, -yan, -yen etc. în turcă, în funcție de vocala dinaintea ei (reguli de armonie vocală). Ex .: bağıran din bağırmak în turcă, taban din tabidan în persană. Rețineți calitatea descrisă în adjectivele persane făcute astfel sună mai inerent.

Când vine vorba de gândire și simțuri, timpurile verbale utilizate sunt de multe ori aceleași. De exemplu, dacă cineva îți bate ușa, în engleză spui doar „comin’ ”, dar atât în ​​turcă, cât și în persană, folosești timpul trecut (traducere în engleză)„ I came ”. Geldim în turcă sau Amadam în persană. Ambele limbi folosesc, de asemenea, timpul prezent mai ușor în loc de timpul viitor.

Ambele folosesc aceeași mentalitate în alegerea sufixelor sau propozițiilor potrivite în formularea gândurilor. Un vorbitor de engleză ar fi foarte confuz cu privire la motivul pentru care traducerea directă a „I hate it” devine „I hate from it” în turcă (ondan nefret ediyorum) sau (Azash nefrat daram) în persană.Aceste instanțe pot continua și nu am de gând să vă ocup de ele, dar cred că ați luat ideea.

Acest lucru depășește doar câteva sufixe și puteți vedea că uneori întreaga propoziție este doar un cuvânt traductibil prin cuvânt către cealaltă limbă.

Există, de asemenea, câteva expresii în ambele limbi care, din cauza afinității culturale, sunt fie traduceri directe, fie apropiate și nu au echivalent ușor sau utilizat în mod obișnuit în engleză sau franceză. Exm. ‘Kolay gelsin’ în turcă și ‘Khaste nabashi’ în persană; sau „Eline sağlik” în turcă și „dastet dard nakone” în persană sunt omologi culturali. „Biz nerede, siz nerede” în turcă sau „Ma kojayim, shoma koja” în persană nu au echivalent în engleză sau franceză.

Dar, în ansamblu, așa cum am menționat anterior, istoria sau tipul de limbă nu contează. Învățarea unei limbi noi este o bestie diferită de a filozofa asemănările și diferențele.

Răspuns

Cât de asemănătoare sunt turca și persa?

Dacă vă referiți la limbi, acestea nu sunt deloc similare, în afară de faptul că ambele limbi au „împrumutat” vocabular din arabă (și, într-adevăr, în afară de vocabularul împrumutat, nici unul nu este de la distanță similar cu arabul).

Persană sau farsi este o limbă indo-europeană și, prin urmare, este legată – deși destul de îndepărtată – de engleză și de alte limbi din Europa de Vest.

Turca aparține unei alte familie de limbi – numită, în mod previzibil, familia de limbi turcești – și este înrudită cu azeri, kazakhi, turkmeni și cu câțiva alții. Structura limbii turcești și a celorlalte limbi turcice este complet diferită de cea a limbilor indo-europene; acest lucru face ca persanul să fie mai ușor de învățat pentru un occidental european, în ciuda faptului că este scris într-o formă adaptată a scriptului arab, în ​​timp ce turca este scrisă în alfabetul latin.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *